《红楼梦》诗词英译研究:异化与归化之角度

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuwenglei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成书于清朝乾隆年间的《红楼梦》,是中国四大名著之一,也是其古典文化的杰出代表。因此对红楼梦的翻译,有利于中国优秀古典文化的传播。另外,《红楼梦》中的两百余篇古典诗词曲赋不仅浓缩了中国古典文化,同时还预示着相关人物的命运,推动着故事情节的发展,所以《红楼梦》中的诗词翻译在其英译全文本中具有举足轻重的作用。二十世纪七八十年代,出现了《红楼梦》的两种全英译本,这为其诗词英译研究提供了高质量的参考文本。本文作者以这两种译文为蓝本,从异化与归化的角度开展《红楼梦》诗词英译的研究。首先要明确异化与归化的定义。异化尽量采用靠近源语言文化的表达方式,旨在最大限度保留原文的本色与异国情调,是一种以源语言为归宿的翻译策略。与异化不同的是,归化尽量采用靠近目的语文化的表达方式,使译文读起来流畅通俗,适合目的语读者,是种以目的语为归宿的翻译策略。明确了定义,还要透彻地理解异化与归化的优缺点,以利于更好地研究这两种翻译策略。仔细研读两译本,不难发现杨译本主要采用异化的翻译策略,霍译本主要采用归化的翻译策略。但是两译本绝不是单一地采用—种翻译策略。这主要是因为异化与归化是动态统一的。这两种翻译策略的统一性主要体现在全译本的四个方面:词汇、句法、文体和文化层面。杨宪益夫妇的译本在词汇和文化层面上,更多地采用异化的翻译策略,以归化作为补充。然而霍克斯和闵福德的译本在句法和文体上,更多地运用归化手段,以异化作为补充。本论文阐明了无论是哪种翻译策略为主,都辅以另一翻译策略,因此两译本中的诗词翻译是异化与归化的动态统一。两种译本中不同翻译策略的采用,受到很多因素的影响。例如,不同翻译策略的选择与译者的立场密切相关。杨译本是由国家主导的,完成于文革即将结束前的1974年,这就决定了该译本必须担负传播中国文化的使命。让世界认识中国,就必须保留原文特色是杨译本的翻译原则;而霍译本是在签约英国最具权威的企鹅出版社的前提下完成的,这也就决定了该译文的翻译原则要尽量满足目标语读者的需求。本论文从异化与归化的角度出发,对杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译版本进行研究,阐述诗词英译所采用的不同翻译策略及翻译原则。同时阐明这两种译文的诗词英译都不是绝对的异化和归化,而是两者的统一
其他文献
含氟织物"三防"整理剂是一类具有含氟烷基的织物整理剂,它能赋予织物防水、防油和防污的功能,整理后的织物还可保持原有的手感、透气性、色泽、穿着舒适等特点。本文从含氟织
介绍了双偏心斜板式蝶阀锥面密封蝶板的位置和结构的设计方法,并给出了其函数表达式和蝶板自由启闭的条件。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当前,我国已经进入人口老龄化快速发展阶段,社会上对为老年人提供直接服务的养老护理员产生了巨大需求。而当前我国养老护理员还存在着数量不足、质量不高的问题,这就急需加大对养老护理员的培训力度。养老护理员培训的主体主要有政府、养老机构和社会组织三方,国家于2017年取消了养老护理员职业资格证书,也就意味着政府逐渐退出了养老护理员培训工作这一领域,而养老机构所提供的养老护理员培训普遍存在着师资力量不强、培
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>在刊物上、培训班上常常看到和听到:"农家肥要充分腐熟。"理由是农家肥中有大量的有害微生物,只有充分腐熟才能消灭这些有害微生物。所谓农家肥,主要指畜禽粪便,其中滋生
在全球变暖和城市化快速进程的背景下,城市建设和城市环境问题越发突出,城市气象灾害频发的态势日益严重。而位于中国东南沿海地区的闽三角城市群,由于其自身独特的自然因素
目的分析西那卡塞联合骨化三醇治疗维持性血液透析继发性甲状旁腺功能亢进(SHPT)的临床效果。方法将我院收治的78例维持性血液透析SHPT患者按电脑随机法分为观察组和对照组,
记者从稀土功能材料研究与产业发展(兰州)研讨会上获悉,兰州大学、兰州高新区管委会、甘肃稀土新材料股份有限公司将共同组建稀土功能材料产业研究院,围绕稀土功能材料研究和
介绍了氟表面活性剂和含氟聚合物的基本概念、类型与结构、重要物理化学性质、重要的工业生产方法以及在工业和高科技领域的应用。简单介绍了它们目前遇到的环境安全问题及对