诗词英译相关论文
研究水文化的跨域传播,对增进相互了解、深化文明互鉴具有重要意义。黄河古诗词是中华水文化的标志性产物,是中华民族精神的重要载体......
翻译工作需要理论的指导。传统诗词外译的过程中,是否押韵以及如何押韵存在争议与诸多讨论,尚无定论。林语堂学贯中西,一生有诸多作品......
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也......
中国边塞诗是古典文化的瑰宝,因隽永的词句和精妙的韵律为世人传颂.然而,在翻译过程中,文化差异带来的意象不对等现象,很大程度上......
在全球化以及中国文化走出去的时代背景下汉诗英译研究受到了众多学者的关注,其中汉诗英译过程中文化内涵的传递成为研究热点.本文......
基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)。......
以往有关杨荫浏先生的“干妈”路易斯·斯特朗·哈门德(Louise Strong Hammond,中文名“郝路义”)的研究大都依据杨荫浏先生晚年的......
中国古典诗词以其幽远的意境而闻名.意境在中国诗论中有着十分重要的地位.从某种意义上来讲,它堪称中国诗歌的精华.意境指抒情型作......
《红楼梦》拥有多维度的艺术价值,广博深远的思想内容,多种文体兼备的语言风格。而诗歌更是其中最璀璨的奇葩之一。在《红楼梦》中......
本文试图通过运用翻译美学的一些原理,对《红楼梦》前八十回的诗词英译的审美再现进行个案比较和分析,从而忠实再现《红楼梦》的美学......
中国古典诗词是中国文化艺术宝库中一颗璀璨的明珠,它以含蓄蕴藉的语言,极富特征性的形象,丰富深厚的生活内容,绚丽多彩的艺术风格,给人......
中国的诗词举世闻名,具有两千年的悠久历史;而古诗词更是中国诗词宝库中的瑰丽宝藏。中国古诗词言简意赅,意境深远。毛泽东作为著名的......
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化......
根据顺应论的观点,人们使用语言的过程是一个不断做出语言选择,从而实现语言顺应的过程.翻译过程自然也不例外.在汉语诗词英译的过......
古典诗词言简意赅,重“意会”,诗人常用隐喻或是含蓄模糊的意象体现个人情感或是对事物的评价.在诗词英译中如何识别并显化其评价......
翻译过程的本质是再语境化.在再语境化理论的指导下,本文以纪念常德会战的公墓和常德诗墙常德会战篇中的诗词为研究内容,分别从三......
根据关联理论。原作和译作的核心关系是一种解释性相似的关系,而这种解释性相似其实是明说和暗含的共享。译者通常要将暗含意凸现出......
<正> 十年来,我与《外国语》结下了不解之缘。《外国语》创刊时,就刊登了我的一篇文章《谈译诗的‘信’与‘达’》。十年后的目前......
诗词英译十几年来大有发展,尤其是在八十年代,国内和香港出版的诗词译本,比国外的还多。本文总结了二三百年来诗词英译的概况,指出......
尤金·A·奈达的功能对等理论将翻译的目标定为再现语言的功能对等,而非简单的语言形式对等。本文以2012年3月14日记者招......
许渊冲诗词翻译在国内颇享盛名,然而如果站在外国读者的立场,其接受性却令人不能满意,同样的原作,伯特华生的译作却深受外国读者喜......
在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学......
系统功能语言学提出语言的本质是一种社会符号,它是一套由各种语义子系统构成的意义的源泉和潜能符号系统。系统功能语言学对主述位......
从宏观语用学的角度,以中国古典诗词的英译为例,探讨了诗词翻译中视点对意境的创造、文化信息的传递、文本内容的再现及意象重构的......
诗词是《红楼梦》的重要组成部分,其翻译的成功与否甚至决定着译本的成功与否。杨宪益、戴乃迭所译A Dream of Red Mansion和霍克......
"一带一路"倡议下的中国不仅沟通了政治和经济,更是在通过各类媒体进行"文化输出",改变国外对中国的固化印象,促进了文化典籍翻译......
系统功能语言学对主述位理论进行了系统的描述,该理论对语篇分析与翻译实践均具有很大的应用价值。本文从主述位理论的角度,对唐代诗......
及物性系统是韩礼德系统功能语法中的一个语义系统,是用来描述经验的。文章选取《沁园春·长沙》及其三个英译本为研究对象,以及物......
唐宋爱情诗词的欣赏与英译刘克璋打开人类的文明史,你会听到从无数清凉甘淳的爱泉流响出奇妙悦耳的乐曲,闻到色彩诱人的爱情之花的芳......
阐述了词牌的源流和类型,归纳了词牌英译的四种基本方法和两点注意事项,分析了不同英译方法的利弊得失。......
以往有关杨荫浏先生的“干妈”路易斯·斯特朗·哈门德(Louise Strong Hammond,中文名“郝路义”)的研究大都依据杨荫浏先......
中国诗词是语言文字美学的集大成者。对于诗词的英译,如何再现原文中的审美信息不仅是译者面临的一道严肃考题,也是翻译美学关注的中......
成书于清朝乾隆年间的《红楼梦》,是中国四大名著之一,也是其古典文化的杰出代表。因此对红楼梦的翻译,有利于中国优秀古典文化的......
认知语言学是20世纪70年代末80年代初兴起的边缘学科,主张通过体验和认知来研究人们不同认知能力在语言中的表达,以及寻求语言背后的......
接受美学理论的研究重心从作者和作品转移到读者,不仅影响了文学,对诗词翻译也具有启迪性和前瞻性。读者在阅读作品前都有一定的期......
近年来,在建设中国翻译话语体系的背景下,中国传统译论的现代转化问题在学界引发了多次讨论。“化境”译论是其中重要的组成部分。......
韩礼德的语篇功能由"主位结构""信息结构"和"衔接"体现。从主位述位理论的角度对唐代诗人张若虚的《春江花月夜》三个英译本及原文进行对......
本文根据奈达和纽马克的相关理论,对比分析《毛泽东诗词》许渊冲译本,陈志让译本,和巴恩斯通译本对生态文化负载词的翻译,探究生态文化......
"三美论"是许渊冲先生结合自己长期的古典诗词英译实践提出的翻译观点。他认为,译者在译诗过程中要考虑三个方面的因素:即意美、音......
及物性系统是韩礼德系统功能语法中的一个语义系统,是用来描述经验的。文章选取《沁园春·长沙》及其三个英译本为研究对象,以......
许渊冲诗词翻译在国内颇享盛名,然而如果站在外国读者的立场,其接受性却令人不能满意,同样的原作,伯特华生的译作却深受外国读者喜......
根据顺应论的观点,人们使用语言的过程是一个不断做出语言选择,从而实现语言顺应的过程。翻译过程自然也不例外。在汉语诗词英译的......
在浩如烟海的文学著作中,《红楼梦》是一颗璀灿的明珠。它以无可比拟的神来之笔,为我们描述了一幅封建社会末世有重要时代特征的,......
本翻译实践报告建立在译者的翻译实践基础之上,翻译实践取材《中国交通史》“隋唐宋篇第四至第七章”,材料包括隋唐宋的域外交通、......
在整个翻译过程中,存在三个主体,即原文作者、译者、译文读者。译者是负责对原文进行理解并再创作的主体。译者主体性是指译者在尊......
韩礼德的概念功能包括经验功能和逻辑功能,经验功能主要由及物性和语态体现,及物性是表达概念功能的语义系统。文章从及物性角度对......