【摘 要】
:
撰写翻译实践报告是MTI研究生培养的重要环节,是检验理论与实际相关联的重要步骤,也是为日后口译实践提供经验的重要参考。本次口译任务是对吉林大学国际留学生线上学术交流及经验分享座谈会进行交替传译,由于巴基斯坦母语者和韩语母语者发言时出现了音变,导致笔者遇到听辨障碍而影响了口译质量。为了解决此类由于语音音变而造成的听辨障碍问题,笔者在译后搜集到相关口译理论,并认为图式理论能够很好地指引译员通过合适的口
论文部分内容阅读
撰写翻译实践报告是MTI研究生培养的重要环节,是检验理论与实际相关联的重要步骤,也是为日后口译实践提供经验的重要参考。本次口译任务是对吉林大学国际留学生线上学术交流及经验分享座谈会进行交替传译,由于巴基斯坦母语者和韩语母语者发言时出现了音变,导致笔者遇到听辨障碍而影响了口译质量。为了解决此类由于语音音变而造成的听辨障碍问题,笔者在译后搜集到相关口译理论,并认为图式理论能够很好地指引译员通过合适的口译技巧解决因为说话人音变造成的听辨障碍问题及其他因素造成的听辨障碍问题。本报告旨在探究巴基斯坦母语者和韩语母语者的主要音变特点,找出音变产生的内在原因,并在图式理论的框架下针对上述不同因素造成的听辨障碍问题分别提出相应的解决方案,为日后的口译实践提供参考。
其他文献
随着信息社会不断发展,信息意识成为个人生活的根本要求,信息技术课程是培养学生信息意识的主要载体。《普通高中信息技术课程标准》明确要求培育学生的核心素养,信息意识作为核心素养的引领要素,显示其重要作用。为适应信息社会生活,应对未来发展趋势,研究如何将实际生活与信息技术课程相结合,丰富信息技术教学,培养学生的信息意识至关重要。本研究为了解高中生信息意识的培养情况,对文献进行梳理并访谈某高中信息技术教师
《落日的光景》是日本小说家、诗人外村繁的一篇私小说,发表于1960年。小说以“我”的角度进行叙述,以妻子转院为时间起点,对夫妻二人在抗癌生活期间的治疗经历、心理变化、内心活动、所见所闻等进行了真实细致的描写,将抗癌生活中的“曙光”与“落寞”表现的淋漓尽致。本篇小说中含有大量的心理描写和对话描写。由于这是一篇抗癌题材的小说,故事发生的场景多数为肿瘤医院,出场人物多为癌症患者,故事情节也与病情紧密相关
本文是一篇日译汉翻译实践报告,翻译文本为日本思想家、动物学家丘浅次郎所写的《人类的未来》一文。该文章发表于1910年,发表之初便在日本引起强烈反响。丘浅次郎运用生动而朴实的语言,提出了人类所拥有的在生存竞争中有利的性质,会因其过度进化而导致人类灭亡的观点,阐述了自己对人类未来持有的悲观态度。本次翻译实践,笔者是在李长栓提出的“理解—表达—变通”理论框架的指导下进行的。框架指出,翻译实践报告应当覆盖
日语长句不仅字数较多,而且句式结构和句子逻辑关系都比较复杂,这些特点都一定程度上增加了长句的理解难度和复杂程度,成为日汉翻译过程中困扰译者的难题,日语长句的翻译方法具有一定的研究价值。目前关于长句翻译方法的先行研究主要从长句翻译过程、具体的翻译方法和长句分类研究三方面入手,为长句的翻译提供了宝贵的指导经验和方法。本篇实践报告笔者选取了寺田寅彦的《科学与文学》作为本次翻译实践的文本研究对象,基于先行
本翻译实践报告基于片冈义男的作品《生活在日语中》的前言和第一章。此文本前言部分介绍了部分日语无法转换成相对应的英语,并对其原因进行了解释。第一章介绍了英语的特点、英语背后的社会形态、以及日本人如何才能掌握英语思维,说出地道的英语。本书与翻译问题密切相关,通过对这一部分进行分析与翻译,不仅可以加深笔者对日英两种语言的了解,还可以提高自身的翻译水平。本报告从衔接与连贯的角度来分析笔者在翻译过程中遇到的
小说这一文学体裁主要以塑造人物为中心,人物语言是人物形象最突出的表现形式之一。本翻译实践报告的文本素材是小说《先生的园丁》(『先生のお庭番』)中的节选部分,文本特点是人物语言占整体文本的比例很大。因此,能否恰当地传达人物语言、成功再现人物形象是翻译该文本的关键所在。本篇翻译实践报告从交际翻译视角出发,探讨小说中人物语言的翻译技巧和方法。在此次翻译过程中,笔者注重译入语读者的感受,力求再现原作栩栩如
随着经济发展的不断深入,国际间的文化交流也在持续升温,加之市场经济的不断驱动,传记体裁已经从一个边缘作品类型逐渐成为炙手可热的焦点。历年来,也有很多名人伟人或者各行业的领军人物通过撰写自传的方式记录自己的人生故事。当然,不同的人物有着不同的背景,不同的传记也承载着各样特点,作为译者,为了将国外名人的传记引入国内,需要做大量的前期准备,只有将所研究的对象了解清楚之后,方可为国内读者呈现一个比较真实和
本次翻译实践选取的素材为《公共社会学2——少子高龄社会的公共性》的第一章——《全球化和个体化——福利国家和公共性》。本书为社会学领域的学术著作。学术著作是理论研究成果的结晶,对社会的进步与变迁常常具有重要影响。本书探析了少子化和老龄化加剧下的福利国家应有状态,虽然国情有所差别,但仍对即将迎来老龄化社会的中国具有一定的借鉴意义。本篇实践报告从翻译素材自身的特点出发,剖析原文本,确定翻译的难点与重点为
本篇报告基于2021年9月石家庄市“中小学英语素质教育交流会”口译实践。笔者为春辉教育机构中外教师发言和家长提问进行了交替传译,会后笔者参照录音转写文本,分析和总结本次口译实践,完成本篇报告。笔者在该机构有工作经历,在负责人求助下,义务承担口译任务。会议负责人和参会人员比较认可服务质量并给予好评,但笔者认为本次口译服务存在诸多挑战。报告着重分析了此次口译过程中存在的三类主要问题:语义冗余、逻辑混乱
随着国际化的日益加深,各国在文化交流层面也互相学习借鉴。语言不通是文化交流的主要障碍,因此口译员的角色尤为重要。由于语言和文化之间密不可分的关系,翻译需要完成的不仅是语言模式的转换,同时也是文化模式的转换。本文的素材为伦敦大学玛丽女王学院的加林·提哈诺夫教授的讲座,译者为英语语言文学专业大一新生做文学讲座有稿同传。译者将历时近55分钟的口译实践录音,转写成文本,随后对该口译实践报告进行了分析。本实