试探翻译中的注释

被引量 : 0次 | 上传用户:arsonloupeen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将《格列佛游记》作为此论文注释研究的载体,原因有二:一方面,《格列佛游记》是乔纳森·斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成:引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森·斯威夫特的生活经历和《格列佛游记》的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过《格列弗游记》不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。
其他文献
生存和发展是企业面临的两大问题。一直以来,企业的盈利功能被过多强调,而其作为生命体的其他功能却关注不够。随着市场竞争的现实情况和可持续发展理论在经济领域的渗透,关
杭州是我国七大古都之一,著名的风景旅游城市和历史文化名城。1996年杭州市接待海外旅游者4623万人次,同比增长477%,居全国主要旅游城市接待海外旅游者人数排名第五位;旅游外汇收入167亿美
对于既定面积的农田资源,为使所产作物较能针对市场需求,并使种植经济效益最大化,需合理分配不同作物的种植面积。通过分析不同作物的种植成本,存贮成本,结合作物的收成与销
本文以福建沿海牡蛎为原料,对牡蛎多糖提取的工艺和条件进行了系统的探讨,对纯化多糖进行结构分析和体内、体外生物活性研究。为深入研究牡蛎多糖的药用价值和牡蛎多糖产品的
本文主要通过学习借鉴先进企业的先进服务营销理念,更新图书馆工作人员的传统服务理念,从而提高图书馆服务质量、创新服务手段和服务方式;通过对先进服务营销理念的探讨,更新
在现代信息社会里,人们享受着互联网带来的信息便利,但也容易受到网络安全问题的威胁。目前市场上的主流网络安全产品包括:漏洞扫描、防火墙、入侵检测/防御系统等,以此来保
在能源工业管制逐渐放松,能源市场体系逐步建立的国际大背景下,能源价格之波动带来的风险不可避免地成为能源市场各方参与者正常运营的现实威胁,对于我国市场经济条件下的能
矩阵运算是描述许多工程问题中不可缺少的数学关系,矩阵运算具有执行效率好、速度快、集成度高等优点,并且随着动态可配置技术的发展,灵活性也有了很大的提高。因此,寻找矩阵
在融合翻译记忆和统计机器翻译的整合式模型的基础上,该文提出在解码过程中进一步地动态加入翻译记忆中新发现的短语对。它在机器翻译解码过程中,动态地加入翻译记忆片段作为
运用权衡理论、信息不对称理论和企业金融成长周期理论,通过文献研究对比,对我国科技型中小企业上市融资能力和外部环境进行分析,归纳出公司治理、成长能力和自主创新等方面