改写理论视角下清末民初西学翻译之研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjaijjai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初是中国历史上最为特殊的时期,这一时期经历了社会、政体的大转型。其间,以严复、林纾、梁启超为代表的当时中国具有远见卓识的知识分子所进行的西学翻译是不可或缺的促动因素之一。该时期的翻译作品从数量、内容多样性以及对中国社会文化发展所产生的巨大影响等方面而言,在中国历史上可谓空前,因而该时期的翻译当之无愧地居于中国文学翻译史上为数不多的翻译高潮之列。然而,以往对该时期翻译所做的研究多在传统的翻译理论框架内进行,过于关注译作与原作微观层面上的语义对等。该时期的译者及其译作因不忠实于原著而屡遭诟病。随着翻译研究的深入,尤其是文化操控学派改写理论的推进,翻译被置于更为广阔多元的研究环境中,翻译研究从语言学视角转向社会文化视角;从原语为中心的方法转向目标语为中心的方法。改写理论为清末民初西学翻译之研究拓展了新视域、提供了新平台。基于改写理论,本文从社会文化视角用描述性方法以该时期翻译领军人物严复、林纾、梁启超的翻译为例,重新审视和分析该时期的翻译,探讨和论证主流意识形态与翻译相互制约影响的互动关系。这种互动关系主要体现在以下两个方面:一方面,翻译受到当时主流意识形态的操控与制约。意识形态支配着译者对原语文本的选择:严复选择西方社会科学著作;林纾选择西方现实主义小说;梁启超主要选择政治小说。同时,意识形态支配着译者对翻译方法策略的选择与运用:具体而言,在政治意识形态的影响下,严复运用“达旨”法;林纾运用“讹”的译法;梁启超运用“转译”及“豪杰译”的方法。在文化意识形态的影响下,译者省略简化原文本中的描述性段落;承袭古汉语及沿用章回体;遵循目标语社会的伦理道德规范。另一方面,通过翻译这一社会活动,翻译作品中所传达的崭新的先进政治思潮、文化观念和文学观点要素,反过来挑战、冲击以至颠覆目标语社会的主流意识形态。翻译对主流意识形态具有反作用力。
其他文献
论文提出了一种基于SNMP协议的网络交换机监测系统设计思路与实现方法.系统后端采用 Python编程语言实现对网络交换机的监测,支持自动轮询和实时采集两种模式,自动轮询用于采
秉承“记录一生、服务一生、保障一生”的社会保险工作方针,陕西省率先在全国实现了城镇职工养老保险的全省统筹,并且涵盖养老、医疗、工伤、失业、生育五大险种的参保人数也在逐年增长,传统的社保业务方式必须向现代信息化方式转变。“互联网+”迅速推进电子政务系统发展应用,职业介绍代征信息管理系统的设计与实现项目,就是在“互联网+人社”背景下提出的研发应用的课题。针对全省自由职业者社会保险缴费必须统一到职介中心
小说《林海雪原》于1957年发表,至今半个多世纪的时间里,总计出现了六版由小说改编而成的电影、电视剧。这六部影视作品伴随着时代的进步、物质的发展以及人们的精神需求的不断增加,对《林海雪原》这一十七年文学中具有代表性的经典作品内容进行了重新阐释和发扬,并因此呈现出多样化的艺术特点,尤其是在叙事方面,既有共性也有特质。本文通过对影视改编文本的纵向梳理,归纳影视改编文本在叙事情节、叙事主题等方面的特色和
本文以喜马拉雅山冰湖溃决型泥石流为研究对象展开探讨,通过资料收集分析,以现场调研和室内外试验为基础,针对冰湖溃决泥石流灾害链的各个环节分别进行研究,首先利用地质分析
本文以前景化理论为切入点,在前人研究的基础上,通过定性分析的方法,从质量上的前景化和数量上的前景化两个角度对中文房地产广告的语言特点进行了系统分析,旨在证明前景化理
管理会计是会计和管理的结合,在企业中扮演很重要的角色,很好地促进了企业管理的发展。大数据时代的突飞猛进也促进了管理会计的进步。本文在大数据的时代背景下,首先对管理
语用失误在跨文化交际领域及语用学领域都是重要的研究课题。语用失误的产生会导致交际以失败而告终,成为人们之间在交际过程中的主要障碍。沃尔夫森(1983)指出:“与外国人交
本文是一篇翻译项目报告。本翻译报告选取了爱马仕(上海)商贸有限公司(发包方)与上海维固工程实业有限公司(承包商)订立的工程合同第八、九、十部分作为翻译文本,该文本属于应用翻译
近些年来,翻译界对译者的身份和其主体性发挥的研究日益增多。然而,对于译者主体性的研究仍然存在不足和问题。首先,研究者对于在翻译过程中译者主体性和创造性体现的研究较
无轴轮缘推进器采用永磁电机-螺旋桨-舵一体化设计,取消了传统轴系推进器的传动轴等结构,在节省安装空间、提高推进效率和减振降噪的同时,也面临着电机水下防护难题。分析了