语料库辅助下的STCW2010公约翻译研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LargeSSky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的进程,船舶正朝着大型化,快速化,专业化和现代化的方向发展,全球对海洋环境保护的要求更加严格,包括信息技术在内的新技术的应用越来越广泛与深入,对海员的培训与值班标准的要求越来越高;同时由于海盗猖獗,海运安全受到严重的挑战,对海员的培训与值班标准又提出了新的保安要求,国际海事组织(IMO)因此在STCW95修正案实施10年后,对STCW公约进行全面回顾,并对此进行了系统修订。2010年6月21-25日在菲律宾马尼拉召开的国际海事组织STCW公约缔约国外交大会上成功通过修正案。   将英文版的STCW10公约准确地译成中文,对我国实施国际海事规则以及国内相关海事规则的修改与实施起着重要的指导作用。STCW10公约属于法律公约范畴,法律语言的准确性,严谨性,概括性和规约性决定了法律英语长句多,短句少的特点。这就对翻译人员的翻译能力和策略提出了更高的要求。本文在功能翻译理论指导下,采用了从“全局到局部”的描述性研究方法,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构相结合,对STCW公约句子层次的翻译策略进行了定量和定性相结合的分析,探讨了功能翻译理论指导STCW公约翻译研究的合理性与可行性。为了研究STCW公约句子层次的翻译策略,本文根据语料库翻译研究理论建立了一个二十万字的STCW中英文平行语料库,并将该语料库文本在句子层面进行了自动对齐处理。   该研究表明:   (1):该论文利用“整体-局部”的描述性研究方法以及对STCW公约功能的分析证明了功能翻译理论指导STCW公约翻译的合理性和可行性;   (2): STCW公约主要由长句组成,其长句翻译主要采用了五种翻译策略,分别是内嵌法,切分法,倒置法,拆分法以及插入法;   (3):论文最后总结了翻译策略在定语从句和状语从句中的应用。研究表明,即使属于同一类型句型,但是由于语境,中文的习惯以及其他因素的原因,采用的翻译策略也是不同的。
其他文献
对于建构主义应用于英语阅读教学,国内外教师对此都做了许多研究,并且写了许多相关的论文。但是,纵观这些研究成果,大多数教师是将建构主义这个理论应用于英语专业或者是大学英语
1980年津巴布韦共和国独立,中津两国建立外交关系,自此双方务实成果丰硕,中津关系堪称中非团结合作的典范。近来,随着全球化的发展,中津之间商务往来日益频繁,但却少有研究涉及中津
  朱利安·巴恩斯(1946-)是当今英国重要的小说家之一。《终结的感觉》是巴恩斯倍受关注的作品,也获得2011年布克奖。巴恩斯的小说从始至终贯穿了他卓而不凡的历史见解。而
近年来,越来越多优秀的美国灾难片被引进我国,这些灾难片在我国观众中都获得了不错的反响。我国的灾难片虽然尚且处于摸索发展的阶段,在观众的意见和拍摄者的努力下也获得了很大
  随着当代科学技术的发展,科技英语诞生于20世纪50年代并且自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。和文学英语相比,科技英语侧重描述真理,技术过程,技术特性以及其功能
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的语需求必须进行改变(Nord,1997:70)。变译理
卡勒德·胡塞尼是当代最具影响力的阿富汗裔美国作家。至今他发表的三部小说——《追风筝的人》(2003年)、《灿烂千阳》(2007年)和《群山回唱》(2013年),皆以阿富汗为背景,既
语言是人最重要的交际工具。任何语言都与人类的思维紧密相连,影响着人类的行为。可以说,没有语言就没有民族。现代俄语词汇体系的形成和发展已经走过了很长的路。俄语词汇是极
随着文化交流的日益深入,文化类文本翻译的重要性日益突出,其翻译质量不仅影响文化交流的效果,还在很大程度上影响着国家的对外形象。《中国文化读本》及其英译本是外语教学与研
语料库研究表明,一定的词项会习惯性地吸引某一类具有相同意义特点的词项,构成搭配。由于这些具有相同意义特点的词项与关键词项在文本中高频共现,后者就被“传染”上相关的语义