论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的进程,船舶正朝着大型化,快速化,专业化和现代化的方向发展,全球对海洋环境保护的要求更加严格,包括信息技术在内的新技术的应用越来越广泛与深入,对海员的培训与值班标准的要求越来越高;同时由于海盗猖獗,海运安全受到严重的挑战,对海员的培训与值班标准又提出了新的保安要求,国际海事组织(IMO)因此在STCW95修正案实施10年后,对STCW公约进行全面回顾,并对此进行了系统修订。2010年6月21-25日在菲律宾马尼拉召开的国际海事组织STCW公约缔约国外交大会上成功通过修正案。
将英文版的STCW10公约准确地译成中文,对我国实施国际海事规则以及国内相关海事规则的修改与实施起着重要的指导作用。STCW10公约属于法律公约范畴,法律语言的准确性,严谨性,概括性和规约性决定了法律英语长句多,短句少的特点。这就对翻译人员的翻译能力和策略提出了更高的要求。本文在功能翻译理论指导下,采用了从“全局到局部”的描述性研究方法,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构相结合,对STCW公约句子层次的翻译策略进行了定量和定性相结合的分析,探讨了功能翻译理论指导STCW公约翻译研究的合理性与可行性。为了研究STCW公约句子层次的翻译策略,本文根据语料库翻译研究理论建立了一个二十万字的STCW中英文平行语料库,并将该语料库文本在句子层面进行了自动对齐处理。
该研究表明:
(1):该论文利用“整体-局部”的描述性研究方法以及对STCW公约功能的分析证明了功能翻译理论指导STCW公约翻译的合理性和可行性;
(2): STCW公约主要由长句组成,其长句翻译主要采用了五种翻译策略,分别是内嵌法,切分法,倒置法,拆分法以及插入法;
(3):论文最后总结了翻译策略在定语从句和状语从句中的应用。研究表明,即使属于同一类型句型,但是由于语境,中文的习惯以及其他因素的原因,采用的翻译策略也是不同的。