基于语料库的原创英语摘要和英译摘要研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:infoerp2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着基于语料库翻译研究的兴起,翻译共性假说被随之提出。这一假说认为翻译作品中存在着某些共性特征,著名学者Mona Baker将这些共性归结为简化、显化、规范化,这几个特征得到了随后许多学者的研究验证和支持。然而,这一假说也受到相当一部分学者的质疑,其中关于被动语态的使用和代词的使用是争议最大的两个方面。一些学者认为,根据翻译共性假说的显化和规范化原则,英文翻译作品中代词的使用频率应该较原创英语文本低,而其被动语态的使用频率则应明显高于原创文本。为了验证这一说法,本文从翻译领域最权威的两个英语期刊:The Translator(翻译者)和Translation Studies(翻译研究)上随机选取了160篇原创英语摘要,同时从国内的两大翻译期刊《中国翻译》和《中国科技翻译》上随机选取160篇中文摘要的英译,以比较双方的语言差异。两个对比语料库随之建立,即原创英语摘要语料库(OEAC)和英译摘要语料库(TEAC),同时词性标注工具CLAWS和语言处理工具AntConc3.2.4被用来对语料库进行处理、检索、提取与对比。通过对比两个语料间被动语态和代词的使用差异,结果显示英译摘要文本中被动语态和代词的使用频率均低于原创文本。这一结果部分支持但也质疑了翻译共性中的显化和规范化假说。进一步的研究发现,OEAC作者倾向于使用过去时态的被动语态,而TEAC的作者则更多地使用完成时态的被动语态。此外,OEAC中关系代词的频率远高于TEAC,而不定代词的频率则明显低于后者。这些现象从一定程度上可以用翻译规范理论解释:国内学者在翻译时倾向使用被认为更为高级和正式的语言。相信本研究成果对于专业的英语翻译和学术写作具有实际的借鉴和指导意义。
其他文献
从2012年至今,受宏观经济形势下行和经济结构调整、进口煤冲击、煤电价格之争等影响,加上国家控制高耗能企业发展,减少珠三角、长三角、京津冀煤炭消耗数量,造成煤炭供需市场疲软
目的:探索膝痹宁治疗膝骨关节炎滑膜纤维化的效应机制;探明膝骨关节炎滑膜组织缺氧通过成纤维样滑膜细胞焦亡加剧滑膜纤维化的病理机制。方法:1、构建KOA大鼠模型,免疫荧光观察大鼠滑膜组织缺氧标记物哌莫硝唑,检测滑膜封组织缺氧诱导因子-1α的mRNA及蛋白表达水平;药物改善KOA大鼠滑膜组织的缺氧状况,膝关节横径、解剖学观察大鼠滑膜纤维化程度,HE和天狼星红染色切片观察滑膜纤维化的病理变化,检测滑膜组织
近日由攀枝花市科技局获悉,攀钢钛研究所承担的“钛渣连续酸解工艺技术研究”项目获得2012年市钒钛资源综合开发利用实验室成果奖,这是该年度唯一获此殊荣的项目。
在热挤压成型的铜材生产工艺中,需要对不同规格的铜铸锭进行加热,而采用感应加热是大家都熟悉的一种加热方法。结合目前挤压设备的挤压力和铸锭直径都在逐渐加大的情况,对直
华兹生将《史记》翻译成英文,在西方世界产生了重大影响,享誉学界。本文从译者背景、翻译动机、译本情况、翻译策略、译作接受及影响五个方面对该译本进行介绍和评价。
随着时代的进步、社会的发展,人们认知能力的不断提高,语言的应用也随之得到突飞猛进的发展。对于这些新词或创新性表达方式,研究者们从不同的角度进行阐释,试图抓住其主要方
当今全球化的大背景之下,国家与国家之间在政治、经济、文化等各方面的交流不断加深。而中国也逐渐发展成为世界经济、政治主要力量之一。世界人民希望了解中国,同时中国人民
随着经济全球化的迅猛发展,中国的发展离不开世界,中国是俄罗斯重要的经济合作伙伴,两国关系已成为大国关系的楷模、睦邻友好的典范。中国新一代领导人对俄罗斯的访问也将促进两
思维方式是沟通文化与语言的桥梁,是语言生成和发展的深层机制,语言的使用体现了思维的选择与创造过程。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,更是思维模式的转换。思维方式的差
现今,在各大产业的迅速发展下,各行各业的通信需求量大大提高,在这种大背景的促进下,计算机科学技术得到了全方位的发展,其发展速度非常迅速,目前计算机科学技术已经成为了人