汉英交传中逻辑衔接处理不当及应对策略——以“金灿荣全球价值链重塑:中国的机遇与挑战”模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:officerkaka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇的衔接对口译译语的质量起着重要影响。而连接是实现语篇衔接的主要手段之一,也是语篇中逻辑关系的重要体现。汉语与英语的逻辑衔接呈现形式截然不同。汉语为意合语言,对于逻辑衔接词的诉求较小,逻辑多隐藏在词句之间。英语则注重形合,往往通过明确严谨的连接词来传递逻辑。因此,要保证汉英交替传译中译语语篇衔接得当,就必须做好汉英两种语言逻辑呈现方式的转换。笔者在总结“金灿荣全球价值链重塑:中国的机遇与挑战”的模拟交传的口译产出时,发现自己的译语存在多处逻辑处理不当的问题。因此笔者希望通过分析在此次模拟会议口译实践中的多个案例,找出自身在汉英交传中出现的逻辑处理不当的表现及其原因,并探索相应的应对策略。经总结,导致逻辑处理不当的原因主要包括对源语逻辑的分析能力较低、笔记不能有效提示源语逻辑以及英语逻辑连接词表达能力不足等。对此,笔者提出的解决方案包括优化听辨时的精力分配,通过中中复述练习提高对汉语中隐形逻辑的敏感度及分析能力;优化笔记符号,提高笔记结构有效性;提高联系上下文意识,提升逻辑连接词使用能力。笔者希望通过各项针对性的练习,加强对汉英两种语言中逻辑连接差异的理解,提升英语中语篇衔接的能力。同时改善汉英交传的译语质量,也希望本文能给有相似问题的口译学习者一点启发。
其他文献
目的 观察协同护理模式应用在老年糖尿病(DM)护理中的效果及对改善其不良情绪的作用。方法 选择2020年2月—2021年2月接诊的80例老年DM患者,随机分为观察组(纳入40例,采用协同护理模式)、对照组(纳入40例,采用常规护理模式),评价两组血糖相关指标、不良情绪评分、健康调查简表(SF-36)、自我护理能力量表(ESCA)、匹兹堡睡眠质量指数(PSQI)。结果 护理前,组间血糖相关指标、不良
期刊
国际赛事是促进各国人民交流、推动国际和平发展的重要形式。各项国际赛事办赛指南的翻译则是保障大赛顺利进行的重要一环。确保办赛指南翻译的规范性,全面准确地传递大赛信息,是一场大赛成功举办的重要条件。本文以笔者参与的上海世界技能大赛办赛指南翻译项目为例,探讨研究办赛指南的中译规范性问题。基于世赛办赛指南的文本特点,本文涉及的中译规范性问题有二,分别是术语规范性与语言规范性。笔者通过文献研究和对比分析,总
学位
由于译员在口译时会遇到各种困难,所以难免影响译语产出的流利度。而流利度是口译质量评估的重要标准之一。译语的非流利现象会影响口译输出的连贯性,影响听众对内容的理解,甚至引发听众对译员的不信任。因此,研究口译中非流利现象的成因和应对策略非常重要。本文以笔者在酌悦“特其拉VS梅斯卡尔”龙舌兰品鉴大师班上的口译表现为例,探寻英汉交替传译中非流利现象的成因和解决策略。本案例中出现的非流利现象主要有有声停顿、
学位
呈现了人教版高中《物理》必修第一册第三章“相互作用——力”单元复习的项目式教学案例:以“探究拔河取胜技巧中的力学原理”为项目学习主题,以自制大量程测力计、探究拔河取胜的技巧、分析拔河取胜技巧中的力学原理为项目学习活动。展示项目式教学,开展单元复习的教学设计思路及教学实践过程。
期刊
目前照明出光材料以塑胶材质居多,塑胶材质的老化不可避免。本文以一款具有背发光功能的直下式面板灯为案例,研究如何延缓材料的老化以及评估老化对光学性能的影响。对不同灯壳材料进行了高温老化、室外自然老化、室内点灯正常老化、紫外老化和全光谱(300~2800 nm)老化测试,结果表明,在PS基材里增加8‰抗UV和抗氧材料对光色影响最小,具有较好的延缓老化特性。
期刊
研究背景:结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)为高发肿瘤,中晚期生存率低。CRC发生往往伴随慢性迁延性炎症,而异常表达的Micro RNAs(miRNAs)与结肠炎症和CRC的发生发展都密切相关。当前对于CRC发生中参与炎-癌进展的miRNA及基因调控机制尚不明确,影响CRC生存预后的miRNA及相关调控网络也待阐明。研究目的:本研究拟借助生物信息学分析,从生存预后和炎-癌转换两
学位
近年来,病原宏基因组二代测序(metagenomic next-generation sequencing,mNGS)技术在临床感染领域的应用越来越广泛。在临床需求的推动下,mNGS技术也在不断地优化和发展。从手工操作到自动化流程,从单纯定性检测到定量监控,从感染鉴别到“感染+肿瘤”多维诊断都取得了一定的研究成果。当然,该技术在临床应用中还存在一定的局限性,如目前国内mNGS检测相关试剂众多,但尚
期刊
显化最早是西方翻译界提出的概念,近年来开始受到国内翻译界学者的关注,但国内的显化研究主要是针对笔译。实际上,显化对于口译来说也相当重要,显化不足会导致译语出现逻辑混乱、表意不清等问题,增加听众理解难度,降低交流效率。因此,本文选取“ACCA首席财务官峰会”模拟会议作为案例,研究汉英口译中的显化不足问题及处理对策。模拟会议内容主要涉及全球价值链重塑及中国面临的机遇和挑战,会议上的讲话呈现出语义不明、
学位
笔者在外宣文本的翻译实践中发现,影响译者信息传递效果的最主要的因素是原文频繁使用模糊结构,其中包括模糊表达和模糊句式。本文将以中国农村农业部英文网站新闻稿英译项目为研究对象,总结外宣文本中模糊结构泛滥会给译者带来哪些翻译难点,并探究针对性的能够提升模糊结构信息传递效果的翻译策略。本文通过参考相关文献和结合具体实例分析,概括出原文中模糊结构的大量使用导致原文出现表意模糊、逻辑不明、和“一事两说”这三
学位
即兴发言指发言人在未准备完整文字稿的情况下,临场组织语言进行的发言。因此,即兴发言具有鲜明的口语化特征,为口译员,尤其是进行汉英交传的汉语母语译员带来不小的挑战。信息重组是一种以准确传达发言人意图为目的,对源语信息进行必要的压缩、调整或补充的口译策略和技能,该策略的应用有助于应对即兴发言带给汉英口译的挑战。本文从即兴发言汉英交传的角度出发,讨论译员如何能够更加成功、自如地运用“信息重组”策略;以及
学位