从“形合”和“意合”的角度分析英汉科技翻译的谓词

被引量 : 0次 | 上传用户:eclava
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对科技翻译中的英汉谓词进行分析并探索其翻译策略。在科技翻译的过程中,谓词分析显得十分有必要。原因可追溯至以下几方面。首先:英汉谓词在科技翻译中起着十分重要的作用,它主导整句话的结构。这就是为什么如果译者错用或者误解原著中的谓词,就会导致严重错误。英语谓词不同于汉语谓词。英语谓词必须由一个动词或者动词词组构成,而汉语谓词则可以有多种形式。汉语谓词可以是动词,名词,形容词等。因此,分析英汉谓词十分有必要。除此之外,形合和意合是帮助语言成分实现语言线性组织的不同手法。人们认为英语是形合起主导作用的语言而汉语是意合起主导作业的语言,这是英汉语言最重要的不同之处。因此,这一课题的研究对普通语言学,二语教学,翻译理论和翻译实践是十分有必要的。然而,在翻译原科技文的过程中,未能选择恰当谓词的译者将无法成功呈现原科技文。追其错误根源是因为未能了解中英语言特征。英语句式倾向于使用形合法而汉语句式则倾向于使用意合法。因此,形合和意合的特征导致了翻译过程中对谓词的不同理解。本论文中对科技翻译中的谓词分析将紧扣形合和意合的理论。相比于其他文体,如新闻,报道,小说,散文,纪实文和议论文,科技文的翻译有其独特的特点,如使用专业术语,强调事实,用保持原文形式的简洁语言解释深刻的理论等。考虑到科技文的这些高要求,译者在分析完原科技著作后选择恰当的谓词时必须尤为用心。
其他文献
1,2-丙二醇是重要的化工原料之一。本文研究了对酯交换法联产的工业级1,2-丙二醇的精制工艺,该工艺分为催化反应和精馏两部分。用常压连续流动固定床反应器研究了不同的固体
出血性眼病是指眼球及其附属器官内的血液成分溢出血管外所致的眼科疾病,是眼科的临床常见病、多发病.凡能够引起眼部血管破裂和血管壁通透性改变的病理因素,皆为出血性眼病
本文分析框架剪力墙的受力特征,论述剪力墙抗震设计的要点和框架的抗震设计要点。
教师专业发展是国际教师职业教育与发展的一个重要趋势,是各国教师教育改革的方向和目标。小学体育教师专业发展是教师专业化成长的重要组成部分。随着2001年9月体育与健康课
随着经济的快速增长,社会财富的积累日趋丰厚,广大居民个人收入和财富快速增长,客户不仅仅满足于商业银行的传统服务方式和销售模式。与此同时,金融服务市场急剧扩大,随着商
<正>我国会计准则与所得税法的关系,经历了从高度统一到逐步分离的发展过程。2006年,财政部发布了新的企业会计准则体系,它以提高会计信息质量为前提,体现了中国会计准则与国
本研究以一年级至五年级的学生为研究主体,研究的内容主要是依据小学生数感的发展规律研究有效的课堂数感培养策略。本研究从《全日制义务教育数学课程标准(实验稿)》的角度出
卷烟厂为了降低梗线风选剔签率,运用MINITAB软件设计了4因子2水平加设3个中心点的全因子实验,进行参数优化。最终确定了刀门间隙固定0.2 mm,风门开度(11.0-11.5)格,刀门压力
于高职酒店专业而言,凸显专业特色、符合职业工作要求的第二课堂活动的开展非常重要,可极大提升学生的职业技能。根据高职酒店专业特点和行业要求,在分析高职酒店专业第二课堂活
为了制备高效的草鱼呼肠孤病毒Ⅱ型VP6蛋白多克隆抗体并对其特异性进行鉴定,实验以草鱼呼肠孤病毒Ⅱ型HZ08株为模板,采用PCR方法扩增S9基因,将该S9基因与pET-32a(+)载体连接