论文部分内容阅读
汉语文化负载词具有鲜明的民族文化个性。习近平在重要场合上的演讲不仅是为了表达一种中国的态度,而且也是在传播中国的文化和思想,其中有着许许多多的文化负载词出现,这些词可以看作是一种模因或模因集合。模因是一个具有丰富内容的概念。任何东西只要通过模仿而被传递,它就可以算作是模因。因此,本文试图从模因论的视角,结合习近平的讲话来探讨中国文化负载词的口译策略选择问题。与基因类似,模因同样遵循着优胜劣汰、适者生存的规律。Helighen认为模因要经历四个阶段——同化、记忆、表达、传播——才能得到成功复制。在汉英的翻译环境中同化为首要考虑因素。在每一个阶段模因都面临着激烈的生存竞争,只有强势模因才能生存下来。口译员在表达的过程中,总是受到一定规范的支配,再采取一定的口译策略,尽可能地复制源语模因,实现模因的有效传播。本文收集2013年至2015年习近平的重要讲话口译实录,从中选取不同类型的中国文化负载词进行分析,并将其分为五种文化负载词类型:物质文化负载词,生态文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词,语言文化负载词。由于口译要以笔译为基础,又有别于笔译,所以,文章在论述的过程中会以笔译的翻译策略为基础,再在口译实践的过程中具体问题具体分析来选择恰当的口译策略。其中本文列举音译法、直译法、借译法、译评和译述法五种口译策略。研究发现,物质文化负载词,宗教文化负载词与生态文化负载词用音译或直译的口译策略最为容易形成强势模因,以在目标语认知环境中更好地生存下来;而社会文化负载词和语言文化负载词则适宜用意译的口译策略进行传播,而译评和译述策略不适宜用在口译实践中。本研究只是以模因论视角对文化负载词口译技巧选择的尝试性探索,过程中有不足之处,如判别口译策略选择的标准模糊。但作为选择探索性研究,希望为口译实践提供一些借鉴,为后来的学习者提供一些参考。