论文部分内容阅读
幽默是构成人们多彩生活的一个重要因素。不同语言与文化背景下的幽默语言各有其特点。一种特定语言或文化背景下的幽默语言很容易被该语言文化背景下的受众理解,但要被其它不同语言文化背景下的受众所理解或接受,却并不是件容易的事情。因此,准确地翻译幽默语言对于跨文化交际有着重大的意义。标记理论对于研究英汉幽默语言以及其相互翻译都有及其重要的指导作用。这正是本论文选择标记理论为理论指导的原因。英汉幽默语言之间存在着很多共同之处。从标记理论的角度去分析,这些共性主要在于一下三方面:1)标记性形成方式的共性;2)标记性目的之共性;3)话语标记方式的共性。而上述共性,又为进一步研究英汉幽默语言之间的相互翻译提供了必要基础。对于英汉幽默语言的翻译,不少学者已经从不同的理论视角进行了多方位的研究。笔者发现,已有的英汉幽默语言翻译方法,都是以传统的翻译理论为指导,按照传统的翻译策略来处理,对幽默语言作为具有标记性的特殊言语行为之特性缺乏应有的理论支持。这是本论文最大的发现,也从而给该论文研究留下了开拓的空间。奈达的功能对等翻译方法是一个较好的幽默语言翻译方法指南,但有其不足处。在此基础上,笔者依据国内学者侯国金提出的标记等效翻译原则来探讨实际生活中诸多英汉幽默语言的翻译,发现标记等效翻译确实不失为英汉幽默语言翻译的一种行之有效的正确方法。