论文部分内容阅读
今天,英语作为一种国际化的语言已经被广泛运用于学术交流领域,也成为大多数有影响的国际学术期刊的出版语言。对于中国学者来说,用非母语撰写学术论文无疑对他们提出了更高的要求。由于文化,语言等方面的巨大差异,中国学习者在使用英语过程中会表现出不同于英语本族语的特征。他们使用的英语是否能够被接受呢?据统计,中国学者在各类国际学术期刊的发表量逐年增加,已经成为国际学术交流中不容小觑的力量。大量的国际论文的发表在一定程度上证明带有中国本土化的英语已经得到了国外学术界的肯定。本文以摘要为研究对象,旨在讨论中国英语学者在英语学术论文写作中的语篇特征。作者从科学网和万维网选取了60篇论文摘要,并根据学者们的母语和他们的写作语言,分别建立了三个对比语料库:中国学者的英语摘要;中国学者的汉语摘要以及英语本族语学者的英文摘要。根据Halliday的主位结构理论和Danes的主位推进模式,对语料进行了赋码处理,然后统计这三种语料在标记性主位以及主位推进模式的使用频率。总结分析中国学者的英语摘要在语篇建构中对于主位和推进模式的使用倾向,并于其它两个语料之间存在的异同点。并在中国英语论文摘要的语篇特征的基础上,从文化,思维影响角度,分析中国英语的产生机制。研究结果显示中国英语在学术论文摘要中具有如下的语篇特征:在主位结构中,较为频繁使用标记性主位,并且根据时间的逻辑顺序,常常把含有大量语义概念的成分置于句首,使句子显得头重脚轻,而较少使用连词等词汇手段;在主位推进过程中,尽管五种模式在中国英语摘要中都有出现,句群在小范围内(2-4个分句间)连续使用相同的简单线性发展型或者连续性主位发展型模式,在形式上呈现出线性发展关系。但在整个摘要篇章中仍然较多使用交叉主述位发展和跳跃主位发展型,使整体表现出回型或者螺旋型推进形式。通过与汉语和本族英语对比,表明中国英语受到了两种语言的影响,但语篇层次更偏向于汉语的语篇特征。这些语篇特征反映出了中国传统文化中含蓄,综合,感性的特征。中国学者撰写英语论文是一个具有东方思维的主体采用西方语言进行交流的过程。尽管受到了英语形式上的约束,中国英语的本土化特征是不可避免的。而这种语言现象与中国学者所处的文化,思维存在着紧密的联系。