接受美学视角下《西游记》两个英译本的比较研究

被引量 : 1次 | 上传用户:mengfengye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪六十年代中期,以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派提出了接受美学(又称接受理论)这一理论体系。根据接受美学的理论观点,文学研究从以作者和文本为中心转移到了以读者为中心,作者在创作时要充分考虑到读者的“期待视野”。在文学翻译领域,接受美学对其最大的启示是:在翻译的过程中,译者不仅仅是原作的读者同时也是译作的作者。为了使译作更传神和更好地被接受,一方面译者要带着自己的“期待视野”去阅读,阐释和挖掘原作的深层含义,使其与原文和原文的作者达到“视野融合”。另一方面译者也必须考虑到译文读者的“期待视野”,接受能力和反应,从而达到译者与译文读者的“视野融合”。作为中国四大名著之一的《西游记》,在中国文学史上占有重要的地位。自《西游记》出版发行以来,已被陆续译成多种文字,同时这些译本也受到了读者和国内外学者的热烈欢迎和高度评价。在《西游记》的众多译本中,有两本译作对于《西游记》在国外的接受和传播起着重要作用。这两本分别从不同的角度向处于不同时期的西方读者展示了《西游记》的永恒魅力。一本是1943年由阿瑟韦理翻译的Monkey,另一本是由余国潘在1977-1984年间翻译的TheJourney to the West。本文试图从接受美学的视角,对两本译作的书名、情节、韵、意象等多个方面进行了比较和分析,旨在探讨这两部译作的形成原因和接受情况。研究发现:两个译者由于文化和时代背景的差异拥有不同的“期待视野”,而两个译本的读者受社会背景、宗教信仰、审美情趣等的影响也造成了不同的“期待视野”和接受水平。鉴于这两方面的考虑,两位译者对原作框架中的“未定性”作出了不同的具体化,视野融合的程度也不尽相同,最终形成不同的翻译。尽管如此,两个译者和两本译作在不同的时期向西方的读者传播中国名作时都起到了很大的作用,同时对于促进东西方的文化交流也是意义重大。
其他文献
本文主要研究了采用传统陶瓷工艺制备的钴钛掺杂的M型六角铁氧体Ba(CoTi)xFe12-xO19。采用了正交实验分析法研究钴钛掺杂M型钡铁氧体的基本制备工艺。有效的确定关键因子与因子
《申报》禁邮事件在20世纪30年代国统区新闻业态演变中扮演了"草蛇灰线"的角色。该事件有诸多讹误,其意义被学界严重低估。文章考证了该事件的始末,认为在警惕沪上反蒋势力的
目的研究重组胸腺素β4(thymosin 4,Tβ4)调节ICAM-1和VEGF的表达促进创伤愈合的机制。方法成年雄性SD大鼠,体质量200~250 g,制备全层皮肤缺损模型。动物随机分为PBS对照组和Tβ
她是弄潮儿,敢于在人海里顽强拼搏.乐于在艺海中潇洒遨游;她是一朵璀璨的金花,刚柔相济,光彩夺人;她是一个歌唱家、艺术家,港人曾封她"黄梅歌后",皖人曾誉她是"小严凤英",然
自“十一五”规划纲要实施以来,职业教育受到中央和各地的积极关注和推动,并得到了快速的发展。在国家宏观政策大力推进职业教育的背景下,作为职业教育的受众群体之一的中职生,他
本文主要研究的是中国海权战略的构建问题。在经济全球化和一体化的今天,海洋对世界各国发展具有至关重要的作用。发展海权,制定海权战略,是主要海洋国家国家发展战略的共识。对
公司是市场秩序法律关系的重要承载者,但是公司在社会经济中发挥的重要作用是以其有效存在为前提的,唯有公司在设立过程中遵守了相关法律规定的程序和条件,才能成为适格的市场主
人民政协是一个具有显著中国特色的政治组织。60多年来,伴随人民共和国的成长,人民政协为中华人民共和国的成立、为社会主义现代化建设的探索,做出了重要贡献。中共十八大报告提
以知识密集型服务(knowledge-intensive business services,简称KIBS)为背景,研究KIBS服务提供商的模块化服务架构设计,选择信息服务、软件开发服务、ERP实施服务作为案例,分析模块
进入21世纪以来,社会不断的发展、人们的物质生活有了较大的提高,人类疾病问题也不断增加。偏瘫患者大多由脑卒中疾病引起,且呈上升趋势,偏瘫患者生活不能自理直接给家庭和社会带