论文部分内容阅读
毛泽东诗词取古典诗词之形式,表现代革命之内容,拥有极大的思想、文化和艺术价值,在中国古典诗词的发展史上独树一帜,同时也在世界范围内产生了较为广泛而深刻的影响,其英译单行本迄今已有20多种。毛泽东诗词中蕴含丰富的概念隐喻,而对隐喻含义的把握影响着人们对整首诗歌的理解,因此隐喻的翻译有着至关重要的作用。隐喻的翻译涉及到译者对隐喻的认知和转化。虽然有些学者对隐喻翻译进行了相关研究,但他们往往局限于形式与语义等语言层面的细读比较,他们以是否再现了隐喻的修辞功能为标准来评判翻译结果。西方学者虽然总结出了一些隐喻翻译理论,但是这些理论都是以西方语言特点为基础,并不完全适用于汉英翻译。本研究借助隐喻识别程序(MIP),将毛泽东67首诗词中的概念隐喻分为五大类,基于刘法公(2008)的隐喻汉英翻译原则,分析了毛泽东35首诗词的概念隐喻在不同英译本中的翻译情况。为确保译文的权威性及代表性,本研究选取毛泽东诗词以及其许渊冲译本、赵甄陶译本、辜正坤译本、聂华苓夫妇译本和林同端译本为研究对象。由于英语“官译本”收录的诗词较少,不利于语料的收集,所以没有选取“官译本”为研究对象。本研究采用定性分析法,第一步分析毛泽东诗词中概念隐喻的映射机制,第二步研究概念隐喻的可译性及翻译限度,第三步评析毛诗中概念隐喻的英译情况。通过以上三步研究,本研究的主要发现包括以下三点:第一,毛泽东诗词中的概念隐喻主要分为五大类:人生隐喻、时间隐喻、情感隐喻、自然现象隐喻以及政治隐喻。第二,由于人类语言和身体经验的相似性,概念隐喻具有普遍性,不同文化之间拥有类似的概念隐喻,这构成了隐喻可译性的基础,因此毛泽东诗词中的概念隐喻在一定程度上是可译的。但囿于文化差异等因素,汉语诗词中的隐喻又呈现出自己的特点,这就造成了隐喻可译性的限度问题。一是汉语中的一些文化概念在英语中缺乏对应词,同样,英语中的某些概念在汉语中也是词汇空缺;二是汉语和英语中有对应词,但寓意不一致。第三,基于刘法公提出的汉英隐喻翻译三原则,通过分析很容易发现译文中是否存在形意不合、文化喻体内涵是否丢失、隐喻特征是否被保留等问题,并以此来评判译文的优劣。通过对译文的分析发现赵甄陶译本表达严谨,他擅长将原文隐喻直译,再增加释义;辜正坤译本译注丰富,他的译文能够最大程度地再现原作者的意图,但是忽略了原文隐喻特征的保留;林同端译本以及聂华苓夫妇译本都尽可能忠实了原作意象,但是区别在于林译本会对隐喻加以扩展,补出寓意,而聂华苓夫妇译本语言灵活简练;许渊冲译本以他提出的“三美论”为指导,诠释了追求“意美”的基础是“意似”,他把隐喻的文化意象在译文中准确地表现出来但是没有外加相关的内涵补充。本研究丰富了汉英隐喻概念系统的跨文化对比研究;同时,也为毛泽东诗词英译研究拓宽了视野。