回译的翻译策略

被引量 : 9次 | 上传用户:longzy773
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目翻译文本为Flowers in the Mirror, Moonlight on the Water:Images of a Deluded Mind。这是丹麦奥胡斯大学汉学家林恩·贝克(Lene Bech)发表于2002年的一篇关于《红楼梦》的评论,收录在JSTOR中。文章旨在探究《红楼梦》中出现的年轻貌美的女子对贾宝玉心路历程的变化所起的作用,通过将这些女子和“花”与“月”的意象联系起来,来展现她们在贾宝玉心路历程各个时期中所起的象征作用。因为论文用英文撰写,无论作者阅读的《红楼梦》是汉语原文还是英译本,论文在呈现作品时,如专有名词、特殊概念以及对于作品的引用和转述,都只能以英文形式出现。因此,笔者在将论文译为中文的过程中,需要将用英文呈现出原本为汉语或中国文化的内容,再回译成汉语。本报告的主要内容分为四章:第一章任务描述中包括文本背景、任务要求;第二章任务过程中包括译前准备、过程控制、译后总结;第三章案例分析中主要包括两部分,第一部分介绍了回译的概念与定义,第二部分结合原文与翻译过程,具体分析了文中出现的三种情况的回译,专有名词的回译、概念术语的回译、直接引语和间接描述的回译;第四章为实践总结,通过第三章中的分析,针对不同情况的回译总结了不同的翻译策略。在对专有名词的回译中,主要遵循约定俗成和统一的翻译方法,在对概念术语的回译中,主要遵循追根溯源的翻译原则,原文中直接引语的翻译遵照作者原文中引用的《红楼梦》原著中的语句,而对于间接描述的翻译,则遵循归化翻译的原则。通过对此翻译过程的研究,以期来指导笔者以后的翻译实践。
其他文献
将PCI-9812高速数据采集卡与激光尘埃粒子计数光电传感器结合,对空气中悬浮颗粒群产生的散射脉冲信号数随幅度的统计分布p(l)进行高分辨率的测定.实验数据表明,在大样本条件
现在,在计算机视觉和模式识别领域中,智能人脸识别技术是一项极具挑战性的前沿研究课题。人脸识别是指通过分析人脸,提取人脸特征,进行比对,最后达到识别人员身份的目的,在视频监控
目的:研究微小RNA (microRNA, miRNA)在结肠癌细胞奥沙利铂(Oxaliplatin, OX A)耐药中发挥作用的分子机制,寻找与耐药相关的调控性分子,为制定有效的逆转肿瘤耐药方法奠定实验
随着经济全球化、网络化以及金融自由化浪潮的展开,银行间的竞争日趋激烈。各商业银行已经认识到,银行要在竞争中保持优势,必须注重对客户资源的竞争,而要竞争客户资源,必须
网络的产生与发展改变了人们的生活方式,许多人经常利用网络获取信息,参与交流。当前网络传播和交流过程中出现的一些问题,反映出某些网络参与者的道德素质存在某些不足。这就迫
随着通信技术、电子技术和计算机技术的飞速发展,自动测试系统在许多领域得到了飞速发展和广泛的应用,特别是在军事领域,其发展尤为迅速。目前世界各国均投入了大量的人力和资金
当风力发电机的端电压降低到一定值以下而不脱离电网而继续维持运行时,并仍能为系统提供一定的无功以帮助其系统恢复电压的能力称作是低电压穿越能力。首先,在分析目前世界各国
目的:随着网络的快速发展,大学生网络成瘾的检出率越来越高。网络成瘾已经成为影响医学生学习以及心理健康的主要因素之一,本研究基于R.A.Davis的“认知—行为模型”,将适合东
随着我国社会民主法治化进程的迅速发展,政府职能从传统的强制性职能紧随市场经济的发展发生了转变,给付行政、服务型政府观念逐渐深入人心,传统的行政目标,即政府利益优先和强制