从勒弗菲尔的改写理论视角比较《傲慢与偏见》的两个中文译本

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjy_1666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论一直把原文视为译文的绝对标准,强调以原作为中心,力求译文与原文的对等。在这种思想影响下,传统的翻译研究都着重于译文与原文的文本对比,并试图从理论上论证翻译活动的客观性。实际上,翻译不是在真空中进行的,翻译活动还会受到多种非文本因素的影响。二十世纪九十年代,翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究的重心逐渐从文本转向了对翻译过程有重要影响的社会因素,强调意识形态、文化、历史对翻译的影响,为翻译研究提供了一个全新的视角。其中最具影响力的先驱人物之一是比利时学者安德烈·勒弗菲尔,是他将一个重要概念一“改写”引入到翻译理论中来。   安德烈·勒弗菲尔认为,翻译即改写,并提出了影响和操控翻译活动的三大重要因素,即意识形态、诗学和赞助人。本论文以安德烈·勒弗菲尔的“改写”理论为框架,通过比较不同时期有代表性的王科一和孙致礼的《傲慢与偏见》两个中译本,系统分析社会意识形态、诗学等历史文化因素对其翻译活动的影响。   论文由五个章节组成。第一章首先介绍了此项研究的背景、意义以及论文的框架结构。第二章回顾和总结了前人对相关译作所做过的研究。第三章是理论基础,对改写理论进行了简明扼要的阐述。第四章是论文的主体部分,该章以改写理论为基础,对两译本进行了系统、深入的对比研究。研究显示,两译本的不同主要表现在:(1)从译者的翻译策略来看,王科一的译本侧重的是归化;而孙致礼的译本主要采用了异化的翻译策略;(2)从文本的接受情况来看,两译本同为特定历史时期的翻译之“经典”,在大众中广为流传。然后作者指出,探寻两译本异同的因素需要将它们置于社会文化大背景下来考察。接下来论文主要从意识形态、诗学这两个方面入手,深入分析了它们对译前文本的选择、译中的翻译策略、对原文本中一些文化词语的处理,译后文本的接受等层面的影响和操控。论文最后的结论部分对全文进行了总结和归纳,认为正是这些社会文化因素如意识形态、诗学的共同作用导致了两译本的相异之处。在此基础上,本文指出:对于两译本的对比研究不能仅仅局限于译本——文本本身,还应该充分考虑到诸如意识形态、诗学、赞助人等历史、文化因素的影响,促进对译本和译者更加全面的认识。
其他文献
根据理论基础、实现原理和适用范围等方面的区别,本文将半实物仿真系统可信度评估的方法分为定性方法和定量方法两大类,定性方法典型的代表有图灵测试法,定量方法在半实物仿真系
为了解桶装(每桶18·9L)纯净水生产及饮用过程中的卫生问题,以便改善其质量,保障饮水者的身体健康,笔者于2007年5-6月对吉林市17家桶装纯净水生产企业及部分用户进行了卫生学
本刊讯为贯彻落实中央先进性教育活动领导小组《关于认真做好“保持共产党员先进性教育活动与党的先进性建设”理论研讨工作的通知》精神,深刻理解和准确把握新时期共产党员
减振抗冲是足式机器人控制研究的重要难题,使用主被动联合减振抗冲的方法可以对足式机器人的振动冲击进行很好的抑制。文章首次将主被动联合抗冲减振控制方法应用到足式机器
托尼·莫里森在她最新作品《一点慈悲》中继续对美国历史进行探索。这部作品发表于美国第一任黑人总统巴拉克·奥巴马上台之时,有着巨大的隐喻力量。本论文将从新历史主义的
语用能力(pragmatic competence,简称 PC)是中国高校英语专业学生必备的能力。近年来,二语语用能力培养备受关注,但是,英语专业学生语用能力仍不尽人意,因此有必要在英语教学中进一
油绿2号,为三明市农业科学研究院最新选育而成的早熟一代杂交种,春季从定植至始收40-45天,主蔓第6-7节着生雌花,以主蔓结瓜为主,连续结瓜率强,瓜条长条瘤,瓜皮油绿色,有光泽,
设计配电网接地故障定位仪的高压DC/DC变换器。变换器直接接在电网上,输出电压高,接触操作有一定的危险性。基于PTR8000无线通信模块,设计电网接地故障定位仪遥控器,可远距离实时
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥