论文部分内容阅读
电视专题节目是深入了解地域风情和民间民俗的基本渠道之一,也是当今大众媒体中不可或缺的重要组成部分。随着社会经济的发展,国家间的交往越加密切,中国这个多民族国家也更加注重民族文化的宣传,尤其是对具备地方化、本土化特色的少数民族文化进行宣传。在宣传过程中可以将专题内容进行翻译播报,以实现节目利益最大化并且达到有效宣传少数民族文化的目的。云南省峨山彝族自治县是一个以彝族为主的多民族自治县,与云南省的其他少数民族相比,彝族的服饰文化、饮食文化、节日文化等较为独特,峨山县电视台就经常对彝族文化进行报道,《舌尖上的峨山》就是这样一档彝族风情专题节目。该节目由两位彝族主持人对当地彝族美食和节日文化等进行探索,其中涉及到的大部分片段均是对当地彝族群众的采访。本文作者对云南省峨山县电视台专题节目《舌尖上的峨山》系列中的四集进行了模拟同传,本文就是对该模拟口译活动进行的口译报告。在报告中,作者通过口译任务描述、口译过程、口译任务实施等详细地描述了此次口译任务。另一方面,作者结合具体的案例分析了翻译过程中出现的错误并给出了处理策略,探索了翻译过程中的难点并尝试给出解决办法。其次,作者围绕目的原则、连贯原则、忠实原则并选取案例进行分析,旨在分析在功能目的论的指导下,如何以更恰当的方式将本土的少数民族文化传递给目的语观众。最后,作者总结了口译员进行少数民族文化口译所需具备的基本条件,希望对口译学习者提供一定的参考。该报告选取了功能目的论作为理论支撑。目的论产生于20世纪70年代末80年代初,由卡特琳娜·赖斯提出。1984年汉斯·弗米尔和赖斯合作完成的《普通翻译理论基础》促进了该理论的成立,并由贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步发展和完善,该理论认为所有的翻译活动要首先考虑翻译目的,然后再选择相应的翻译策略。同时,功能目的论主要遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。该报告分为五部分,第一部分是口译任务描述,第二部分是口译过程,第三部分为理论框架以及相应的理论应用例子分析,第四部分是口译案例分析,第五部分为总结。该报告围绕这五部分并以功能目的论为基础进行分析。