衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jieyses1023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇的衔接是语篇研究的核心问题,衔接是实现语篇连贯的重要手段。M.A.K.Halliday与R.Hasan合著的《英语的衔接》一书的出版,标志着衔接理论的正式创立。他们将衔接分为语法衔接和词汇衔接,语法衔接又分为照应、替代、省略、连接四种衔接手段,词汇衔接分为复现和同现关系。而指示代词属于语法衔接中的照应,对于语篇的衔接和连贯具有重要的作用。在翻译过程中,指示代词衔接和连贯语篇的功能能否自然地在译文中呈现出来,直接影响着译文的质量。因此,探讨原文中的指示代词通过何种衔接手段在译文中呈现,以及这些衔接手段具有何种效果就显得很有必要。综观先行研究,日汉指示代词的翻译主要集中在日语指示代词「こ?そ?あ」与汉语指示代词“这·那”的对译问题上,而对于对译不对译之外的问题,鲜有文章从衔接理论的角度进行探讨。本文将选取指示代词汉译的其他相关问题,从衔接理论的角度就翻译技巧进行探讨。本文选取村上春树的小说『世界の終りとハードボイルドワンダーランド』与林少华译本为对照文本,通过比较原作与译作,总结日语指示代词的汉译方法。从衔接理论的视点出发,其汉译方法可归纳为三个方面:一从语法衔接范畴的翻译方法来看,有省略(包括名词性指示代词的省略和形容词性指示代词的省略);照应(包括转译为人称代词及其他指示代词);替代。二从词汇衔接范畴的翻译方法来看,有复现(包括重复,转译为同义词或近义词,转译为概括词或上下义词)及同现;三从语篇衔接范畴的翻译方法来看,有多个修饰语的顺序调整和逻辑重组。本文以Halliday和Hasan提出的衔接理论为指导,结合日汉语言特点、表达习惯等方面分析指示代词汉译过程中,作为语篇衔接手段转换的原因及合理性。内容主要分为五部分。第一章绪论。第二章为国内外研究现状,综述衔接理论及其对翻译实践的指导作用。第三、四、五章为主体部分,分别从语法衔接范畴的翻译方法、词汇衔接范畴的翻译方法以及语篇连贯范畴的翻译方法三方面着手分析译文的合理性并探讨原因。最后是总结前文。
其他文献
涉外护理专业主要是培养能适应国际卫生保健需要的具有一定人文素养、医学基础知识、扎实的护理专业知识和技能,熟练掌握英语听说读写能力,熟悉英语语言国家文化的国际涉外护
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
债务作为一种融资手段,并不适用于村委会,也不应基于现实需要而允许村庄继续使用该手段。在目前的村治状况下,应该坚决制止村委会负债,并推进村委会与村集体经济组织的分离。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2012年10月11日,瑞典文学院宣布2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言获奖引发诸多话题,如文学创作与获奖、莫言小说的创作内涵等等;并以此为契机,引发国内学者对中国现
对无形之痰的概念、病因病机、临床表现等方面进行论述,提出其病因及治疗与有形之痰相同,其临床表现则存在于多种疾病之中。甲皱微循环,血液流变学,血脂,超氧化物歧化酶(SOD)、脂质
明清是中国最后两个封建王朝,明清小说表现的是封建社会的末世众生相,追慕前人的辉煌,感慨历史的无奈,喟叹世事和人生的空幻是这五六百年的文学的基调。明清小说自然也记录了