论文部分内容阅读
鲁迅为民国时期著名小说家,其一生创作很多著名的短篇小说。鲁迅的很多小说都被翻译成英文并传入外国,本文选取杨宪益、戴乃迭英译版(以下简称杨译版)《鲁迅小说选》中的文化专有项为研究主题。杨宪益是中国著名文学家及翻译家,其一生都在致力于鲁迅小说的英译研究。目前,关于鲁迅小说英译的研究很多,但是以某些具体的理论为指导的《鲁迅小说选》的研究却很少,且这些研究多侧重于从功能对等角度实现源语文本与目的语文本意义上的对等,而从文化角度对鲁迅小说的英译研究却为数不多。因此,本文以德国功能派翻译学家诺德的功能加忠诚理论为指导,对杨宪益英译版的《鲁迅小说选》中富含中国文化特色的文化专有项的英译进行分析,以期达到促进中国文化传播、增进东西方文化交流的目的。 依据奈达在其《语言、文化和翻译》一书中对文化的分类,本文共选取了139条文化专有项语料,其中包括28条物质文化专有项、64条社会文化专有项、14条宗教文化专有项、13条语言文化专有项、14条生态文化专有项、6条历史典故文化专有项。本文运用诺德的功能加忠诚理论,结合对所选语料英译策略的分析研究发现:杨宪益在《鲁迅小说选》中文化专有项的英译上主要采用了异化策略,即在与译文功能不相悖的前提下尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,并通过对译文读者因素的考虑使译文文本功能得到实现。 杨宪益、戴乃迭夫妇一生翻译了大量中国经典文学作品及现当代文学作品,其目的是要向西方国家介绍中国优秀文化遗产,传播中国文化,弘扬中华文明。杨宪益始终坚持“信、达、雅”的翻译标准,要以忠实的翻译“信”于中国文化的核心,中国文明的精神。因此杨宪益在翻译《鲁迅小说选》时也必然受这一文化心理的影响,把译文功能与处于特定语境的源语文本同时加以细致的分析和考虑,在实现译文功能即使译语读者能够理解和接受的前提下,在必要时保留原文特有的东西,使西方读者能充分感受到原汁原味的中国文化特色。