功能加忠诚视角下文化专有项的英译研究——以杨宪益版《鲁迅小说选》为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neverdrop920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅为民国时期著名小说家,其一生创作很多著名的短篇小说。鲁迅的很多小说都被翻译成英文并传入外国,本文选取杨宪益、戴乃迭英译版(以下简称杨译版)《鲁迅小说选》中的文化专有项为研究主题。杨宪益是中国著名文学家及翻译家,其一生都在致力于鲁迅小说的英译研究。目前,关于鲁迅小说英译的研究很多,但是以某些具体的理论为指导的《鲁迅小说选》的研究却很少,且这些研究多侧重于从功能对等角度实现源语文本与目的语文本意义上的对等,而从文化角度对鲁迅小说的英译研究却为数不多。因此,本文以德国功能派翻译学家诺德的功能加忠诚理论为指导,对杨宪益英译版的《鲁迅小说选》中富含中国文化特色的文化专有项的英译进行分析,以期达到促进中国文化传播、增进东西方文化交流的目的。  依据奈达在其《语言、文化和翻译》一书中对文化的分类,本文共选取了139条文化专有项语料,其中包括28条物质文化专有项、64条社会文化专有项、14条宗教文化专有项、13条语言文化专有项、14条生态文化专有项、6条历史典故文化专有项。本文运用诺德的功能加忠诚理论,结合对所选语料英译策略的分析研究发现:杨宪益在《鲁迅小说选》中文化专有项的英译上主要采用了异化策略,即在与译文功能不相悖的前提下尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,并通过对译文读者因素的考虑使译文文本功能得到实现。  杨宪益、戴乃迭夫妇一生翻译了大量中国经典文学作品及现当代文学作品,其目的是要向西方国家介绍中国优秀文化遗产,传播中国文化,弘扬中华文明。杨宪益始终坚持“信、达、雅”的翻译标准,要以忠实的翻译“信”于中国文化的核心,中国文明的精神。因此杨宪益在翻译《鲁迅小说选》时也必然受这一文化心理的影响,把译文功能与处于特定语境的源语文本同时加以细致的分析和考虑,在实现译文功能即使译语读者能够理解和接受的前提下,在必要时保留原文特有的东西,使西方读者能充分感受到原汁原味的中国文化特色。
其他文献
目的:初步了解北京市售淡水鱼(草鱼)中香港海鸥菌的污染状况。方法:于2007年8~10月对北京市3大批发市场16个摊位的40尾草鱼进行香港海鸥菌的抽样检测,检样分别接种全量、半量
经典篮球游戏的最新作品,除了画面与球赛精彩度上的改进外,还有逼真的球队管理模式(Franchise Mode),让你展示灵活交易手腕和管理才能的好机会.
一款具有独特风格的韩国角色扮演游戏,游戏的画面和音效都不错,可以从中看出韩国游戏产业发展的一些动态.
电子艺界再度推出以乐园为主题的策略游戏,并且已全面汉化.不仅要有新颖的游乐设施,还要兼顾游客的需求,以及乐园的管理,如果经营得好,你将会成为乐园的总裁.
融合策略养成的角色扮演游戏,漂亮的人物造型具有日式游戏的风格.任务式的游戏进行方式,少了令人晕头转向的迷宫,让人更能直接享受战斗时的乐趣.
当前社会背景发生巨大变化,对宣传思想工作提出了诸多挑战和问题。宣传环境发生巨大变化中西方思想文化交流交融交锋更加深刻复杂。一方面,世界对中国的关注度越来越高,西方
中美两国是世界上重要的发展中国家和发达国家,作为中西文化的代表,中美文化价值观的研究具有重要意义。而公益广告,作为一种文化载体,在跨文化角度的研究中受到极大的重视。因此
期刊
通过对卡勒德·胡赛尼的小说《追风筝的人》两个中译本的对比研究,本文作者试图从补偿原则角度来讨论小说翻译,并结合文学理论对小说的翻译进行系统性的探讨。   第一部分从
作为美国著名的长篇小说家之一,西奥多·德莱塞是维多利亚时期到当代美国过渡性的代表人物,他见证了美国早期消费社会,其大部分作品体现了他对消费社会的独特见解。《美国悲