《渤海王都的变迁》翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunzheng_1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选自2020年11月25日发行的《講座畿内の古代学第Ⅲ巻王宮と王都》一书,节选了第三章小岛芳孝著的《渤海王都の変遷》。文本主要分为两个部分,第一部分简单介绍了渤海国的历史和都城的变迁情况,第二部分是对渤海各都城的研究,详细介绍了渤海国从建立到兴盛,直到最后灭亡的过程,以及作者通过史料和考古发掘的文物,分析阐述了渤海各都城所在地的情况。本翻译实践报告共五部分。第一部分为绪论,介绍了选择《渤海王都的变迁》作为本次翻译实践文本的目的和意义以及国内外同类课题的研究现状;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、理论基础和译中整理三个小节;第三部分为文本案例分析,包括专有名词的翻译、专业术语的翻译和句子的翻译三个小节;第四部分为翻译实践总结,介绍了翻译经验总结、翻译中存在的不足与今后展望;第五部分为附录,包括原文和译文的文本以及术语表。笔者希望通过此翻译实践报告,能够为以生态翻译学为指导理论的考古学术类文本的翻译提供一些经验,并且希望此文本的翻译能为中国的渤海国研究事业尽绵薄之力。
其他文献
目的 探索天然药物化学课程思想政治教育元素及其教学融入途径,打造三度融合的药学类课程。方法 挖掘“科学精神、责任担当、职业伦理、品格塑造、职业规范、科学方法论、专业认同和工匠精神”思政元素并融入理论与实践教学。结果 师生共建课程思政案例库,激发学生将知识、技能和价值内化于心、外化于行的学习内驱力。结论 落实本课程培养具有知识与技能、信仰与力量、责任与担当的药学专业人才的课程目标。
期刊
随着公共教育和地区社会问题的日益增加,日本公立学校管理体制急需进行改革,日本文部科学省调整政策并指导地方教育委员会设立社区学校。据此日本文部科学省于2021年(令和三年)公布了《构建社区学校模式中期研讨会总结报告》(『コミュニティ·スクールの在り方等に関する検討会議中間まとめ』)。本次翻译实践报告选取的是《构建社区学校模式中期研讨会总结报告》第一章和第二章的内容作为翻译文本。本翻译实践报告基于纽马
学位
民族是指拥有共同文化、语言、习俗等方面,且与其他群体存在不同的共同体。独特的民族精神内涵,以及共同的文化背景使民族具有鲜明的民族性,使民族成员产生对族群的依赖感,遂而形成民族认同。俄罗斯是一个重视集体的民族,集体成员之间以共同利益为基础,通过成员的共同活动与凝聚力,保障集体任务的顺利完成。集体成为俄罗斯重要民族特性,且反映在熟语中,熟语是历史文化的结晶,具有鲜明的民族文化特点,俄语熟语中拥有众多的
学位
儿童文学作为一种“立人”的普世文学,具有高层次的人文艺术个性和丰富的人类学价值。自上世纪九十年代以来,随着语料库语言学和数字人文科学的日趋成熟,儿童文学的语言及翻译研究方法逐渐从传统的描述性转向定性与定量相结合的研究范式。当前,儿童文学及其翻译研究已然成为学界研究热点。但目前国内外相关研究大多集中在欧美文学作品上,俄罗斯儿童文学研究尚有待深化。尼·诺索夫是俄罗斯儿童文学的一个重要象征,其作品至今仍
学位
根据应用型药学本科专业天然药物化学课程特性和学情分析,围绕天然药物的发展历史、来源、分离纯化、理化性质、结构鉴定和生物活性等环节设立教学主题,在我们天然药物化学教学团队原来课程思政案例的基础上,通过文献调研和网络资源开展课程中蕴含思政案例的搜集,建设天然药物化学课程思政案例库。根据教学内容从案例库中提取合适的案例,植入日常课堂和实验教学,采用云班APP、探究课等多种教学方式,有意识、有目的地设计教
期刊
盖达尔作为俄罗斯备受赞誉的儿童文学作家,因其纯澈的爱国主义精神和温润细腻的作品风格,受到国内外学者广泛关注。但现阶段的研究成果年代较为久远,且多以生平概述、文学研究等基于作者主观判断和价值经验为主体,鲜有基于客观语言事实的实证性研究成果。有鉴于此,本文在前人研究成果的基础上,对作家盖达尔和语料库研究的研究成果进行梳理与归纳;选取部分盖达尔经典作品作为语言事实,借助语料库相关软件,遵循建库步骤,自建
学位
百年大计,教育为本。教育是培养人才和增强民族创新力的基础。教育水平是一个国家发展水平和发展潜力的重要标志。经济全球化的今天,外语教育与国家经济发展密不可分,在这样的背景下,良好的国际沟通能力、广阔的国际视野、优秀的国际化人才已经成为重要的人力资源,对经济发展起到至关重要的作用。然而高水平的教育离不开高水平的教材。教材作为课程的核心教学资料,是开展教学工作的重要工具。因母语优势,日本在日语教学教材编
学位
在信息化、网络化迅速发展的社会,儿童和青年面临的社会环境也发生了巨大的变化,如何帮助其健康成长变得至关重要,通过了解国外相关情况对我国解决该问题能够提供一定参考。因此,翻译国外相关政策性的文本具有一定的意义。本翻译实践报告源文本选自刊登于日本内阁府官方网站的《儿童·青年培养援助推进大纲》(日语名称《子供·若者育成支援推進大綱》),采用赖斯文本类型理论指导本次翻译实践。根据该理论可知,所选文本属于信
学位
本翻译实践报告的文本材料选自《近世日本中国白话文学史》。该书是日本学者撰写的中国文学史专著,属学术型文本,其中有许多翻译难度较大的专业词汇。此外,翻译文本材料中的专业术语背后的文化语境需要详尽解读和翻译。而“深度翻译”理论有三个内涵:“文学的、学术的、以评注方式把译文置于源文化环境中”;三个要点:“注重意图、注重语境、注重差异”。因此“深度翻译”理论适宜作为本翻译实践报告的指导原则。本翻译实践在“
学位
中俄两国是一衣带水的友好邻邦,两国友谊源远流长,随着中俄战略协作伙伴关系不断迈上新台阶,两国在文化领域的交流也日益密切。该研究报告以《那乃艺术的传承与革新:图案和刺绣》一书为翻译材料,源文本以民族文化为主题,译作可以在一定程度上将俄罗斯少数民族文化介绍给中国民众,促进中俄文化交流和民间交往。本文主要论述源文本的语言特点并对翻译过程中的经典案例以及所使用的翻译方法进行归纳和总结。在文本的语言特点方面
学位