林语堂在日本的译介与接受

来源 :闽南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wk8954642
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于现代中国文学史、文化史以及中外文化交流史来说,林语堂(1895-1976)绝对是一个熠熠发光的存在,他的一系列英文著译畅销世界,拥有巨大的影响力。日本作为积极译介林语堂著作的国家,对林语堂及其作品的译介和接受带有强烈的国别特殊性。这主要是由中日两国的历史渊源和现实特点造成的。目前学界对这个课题的关注度不高,缺乏全面性、系统性的研究,因此本文从跨文化传播的视角出发,对有关林语堂译介、接受的日本文献、史料细致加以整理、分析和比较,并按照时间顺序归纳、提炼,对林语堂及其作品跨文化传播的表象与实质、内涵与外延、异质文化的冲突与对话做了一个尽量全面的观照,分为三个部分。第一部分分析林语堂对日本的认知及其与日本友人的交往。首先,作为认知日本的前提条件,确定林语堂认知系统的建立和完善。然后,在此基础上,研究林语堂对日本传统文化、阶级形态和社会形态的看法,探讨其对中日战争的观点和意见,并从这些具体观点中解读林语堂认知日本的政治文化心态。最后,分析战后林语堂与友人佐藤亮一因文学和翻译而相识相知、跨越国界的友情。第二部分考察林语堂作品在日本的译介情况。按时间顺序分为三个阶段:20世纪30-40年代、50-80年代、90年代至今。对每一阶段出版的译著详细列表,对译者情况进行梳理,对各个时期的译介特点进行归纳,并分析其译介特点背后蕴含的深层原因。第三部分考察林语堂及其作品在日本的接受情况。同样分为20世纪30-40年代、50-80年代、90年代至今这三个阶段来分析。整理查找到的论文、书评、译序、评论等涉及林语堂的日语文献,提炼并归纳作品论、思想论、文化论、学术论、地位论等接受观点,解读各阶段的接受特征并揭示其意识形态、文化、社会等深层原因。从跨文化传播的视角来看,林语堂著作在日本的翻译实现了林语堂所代表的他文化对日本这个“语言社群”的信息传递。其文化传播的作用是使中日文化观念和社会规范的认知差异逐渐缩小。另外,这种文化冲突虽然不具备强大的同化或者濡化作用,但是林语堂著作的译介和传播对日本的时效性影响以及长期影响还是比较明显的。
其他文献
存货是企业流动资产的重要组成部分,存货会计核算的正确与否,对于恰当反映企业的财务状况,经营成果和现金流量具有重要影响。1993年国家财政部将“存货”准则立项,并于1994年7月4
目的观察双柏散外敷对急性痛风性关节炎患者的临床治疗效果。方法 120例急性痛风性关节炎患者,随机分为对照组和治疗组,每组60例。对照组患者给予布洛芬缓释胶囊+碳酸氢钠片
目的分析探究护理程序在创伤性血气胸急救护理中的应用效果。方法本研究所有观察对象均选自于在本院接受治疗的创伤性血气胸患者,共48例,经过简单随机分组为两组,分别在急救
党的十八大以来,以习近平为核心的党中央十分重视文化软实力建设。习近平多次强调一个国家综合国力最核心的是文化软实力,将文化软实力提升到战略高度。在当今世界正处于大发
为促进贵州鸟王茶茶叶生产的可持续发展,为茶园改造、科学规划建设新茶园、改良土壤条件和进一步改善茶叶品质提供科学依据,分析了贵州鸟王茶不同茶园和不同生态环境中土壤重
在理论分析的基础上提出4种农业园区产业创新发展动力机制,并以海南省为例进行实证分析。结果显示,海南省农业园区大中型企业创新活力不足,创新层次低,而农业园区小型企业创
<正>公元前284年,燕将乐毅率五国联军横扫齐国,除莒和即墨两城外,齐国广大地区都遭沦陷。五年后,即墨守将田单率军顽强抵抗,以火牛阵大败燕军,并乘势进行了战略大反攻,就在复
期刊
综述近年来在表面活性剂中荧光光谱学的发展,以及表面活性剂对荧光物质的增溶、增敏机理。展望了今后表面活性剂应用于荧光光谱研究的发展方向。
为适应我国高校的快速发展,本文着重分析了高校行政管理人员应该具备的基本素质,指出其素质的构成,并对培养和提高高校行政管理人员素质的途径提出了一些建议和对策。
《中华人民共和国保险法》自1995年施行以来,在2002年和2009年经历了两次修订。2009年修订后的保险法对重复保险条款做了相应修订,使之在平衡各方利益的基础上,更适应我国保