论文部分内容阅读
随着东西方文化交流的日益加深,越来越多的人希望了解东西方生活方式、文化价值等方面的差异,而影视作品则是跨文化沟通的最简洁的渠道,因此字幕翻译也日益成为各学者研究的对象。然而正如奈达(1982:4)所说,很长一段时间内,翻译研究的重点都集中在文学作品上。现阶段字幕翻译尚无系统的理论指导,导致字幕翻译水平一直不高,尤其是针对字幕翻译中的重难点——文化专有项的翻译水平更是参差不齐。文化专有项的翻译要求译者能够熟知源语与目的语中的风俗习惯、宗教信仰、文化价值等,这样才能使影视真正成为文化交流的媒介。自1996年艾克西拉提出文化专有项的定义,各国学者针对文化专有项的翻译提出各种策略,但属艾克西拉所提出的十一种翻译策略更加全面。本文以艾克西拉提出的十一种翻译策略为分析框架,以举例归纳的形式总结了在处理美剧How I Met Your Mother中文化专有项所使用的翻译策略,并以奈达针对文化专有项的五种分类方法整理案例及对应的主要翻译策略,通过归纳对比找出本剧字幕中处理不同类型的文化专有项的主要策略是以艾克西拉十一种策略中的哪些策略作为理论指导,并分析主要策略在处理此类型文化专有项的合理性,以期为以后处理同类型文化专有项提供参考。经研究发现,How I Met Your Mother字幕翻译中较常使用的策略与艾克西拉十一条策略相对应的为正字法(音译)、语言(非文化)翻译、文内解释、文外解释、有限世界化、绝对世界化、同化策略单独或者相结合处理不同类型文化专有项,其具体表现为:1)在处理生态文化时较为有效的的翻译策略为绝对世界化;2)语言文化中a.押韵的翻译策略为同化或者同化加文外解释,b.首字母缩略语的翻译策略为文内或文外解释,c.双关的翻译策略为文内解释;3)物质文化中a.物品和食物的翻译策略为正字法(音译)加文内或文外解释或有限世界化,b.地点和机构的翻译策略则为语言(非文化)翻译加文内或文外解释,以及正字法(音译)加文内或文外翻译;4)宗教文化的翻译策略为同化和文内解释5)社会文化中a.文体娱乐的翻译策略为同化加文内或文外解释,b.人名翻译为正字法(音译)加文内或文外解释,c.风俗习俗的翻译策略则分类适用于语言(非文化翻译)加文外解释、绝对世界化、同化、有限世界化。