论文部分内容阅读
《出走》是加拿大科幻作家科里·多克托罗的一部成人科幻小说,讲述了一个未来世界的硬乌托邦故事。故事内容想象丰富,情节发人深省,使人们陷入对未来科技世界人类和机器人之间关系的思索。笔者节选第三章进行翻译,激发中文读者阅读外国科幻小说的热情,并扩展读者的阅读选择。翻译伦理是翻译研究中的重大转向,翻译由此不再是单纯地两种语言间的相互转换,而是一个更为复杂的文本操纵过程,涉及译本选择、译者、编辑、出版商等方方面面。其中对伦理问题探讨最为深入、全面的当属安德鲁·切斯特曼。他在吉迪恩·图里的研究成果和理论基础之上提出了五大翻译伦理模式。科幻小说属于兼具文学性和科学性的特殊文本,不仅扩展读者的阅读视野,更能引发人们对社会问题的深层思考。本报告选取《出走》的第三章英译汉文本作为研究对象,以切斯特曼的五种翻译伦理模式为理论指导,据此探讨用翻译伦理模式指导科幻小说翻译的适用性,并借此过程探究科幻小说文本英译汉的适当翻译策略。本报告根据科学性和文学性的特点,将原文大致分为三个部分:科学语言与翻译伦理、文学语言与翻译伦理、译者能力与承诺伦理模式。前两部分又根据科学语言和文学语言的特点,分别分为专有名词、特殊词汇、景物和人物描写、心理和对话描写。随后将每一类型与相应的伦理模式进行匹配。最后,当上述四种伦理模式发生重叠或冲突时,译者遵循承诺伦理模式。本篇报告中,根据源语语篇的特点及其与切斯特曼翻译伦理模式的关系,笔者选取案例与五种翻译伦理模式分别对应进行分析,从而说明在翻译实践中,应当充分考虑原文本特点、中西文化、价值观的差异,具体情况具体分析,采取各种适当翻译策略以遵循上述翻译伦理模式。总的来说,遵循规范伦理模式,专有名词的翻译采用异化加直译的策略。特殊词汇遵循交际伦理模式,译者采用意译和归化策略。根据服务伦理模式,翻译景物和人物描写时采用归化和直译的策略。遵循心理和对话描写,翻译时采用归化和直译的策略。最后,当四种模式在特定情况下场出现重叠或冲突时,译者应优先选择遵循某一模式,并采取相应的策略。最后,本报告对本次实践进行了整体总结,以期为今后的翻译实践积累经验,也对他人进行科幻小说文本的翻译提供参考。本论文的创新点在于:从切斯特曼伦理模式出发,对科幻小说汉译进行研究,拓展该理论的应用范围,并探索科幻小说汉译的适当策略。