论文部分内容阅读
《圣经》作为一部宗教和文化的经典,在西方社会中产生了极为深远的影响。而《创世记》作为《圣经》的开篇第一章,有着非同一般的意义。《创世记》中的典故作为这部文化及宗教经典的一种体现,在西方社会的各个领域中一直被广泛引用。在中国,有些典故也己经成为了中国语言的一部分。由于这些典故有着丰富的文化背景内涵,所以如何正确的理解和翻译其中的文化背景内涵便成为译者和读者要共同面对的一个鸿沟。鉴于以前对《创世记》典故的翻译尚未有过系统的研究,本文从文化对等的角度来探讨《创世记》中典故的文化误解情况。文化误解是一种常见却又经常被忽视的文化现象。它的产生一般是由于翻译者缺乏对原文的相关文化背景知识而造成的。巴斯奈特认为翻译是一种文化内部与文化之间的交流。翻译的对等就是原语与译语在文化功能上的一种对等,而这种等值的关键是目标语的读者在目标语文化中所获得的效果要与原语读者在原语文化中的效果对等。所以,翻译,它不仅仅是一个纯语言的行为,它更是深深地根植于语言所处的文化环境之中。如果译者在翻译过程中不考虑文化因素,那么翻译在文化功能上就不能实现等值,也就会出现所谓的文化误解现象。文化误解是一种比较复杂的文化现象,它与一般意义上的、语言层面上的,由于粗心或者乱译而产生的翻译错误是完全不同的。本论文共分五个部分。第一部分是引言,简要介绍本文的主题、研究意义和研究方法;第二部分是文献综述,回顾国内外文化对等理论的研究及圣经典故翻译的研究,针对圣经典故翻译的已有研究,指出以往研究的成绩与不足;第三部分是理论基础部分,介绍文化对等理论的发展和圣经典故的来源并阐述文化对等理论中影响翻译活动四要素——文化取向、交际取向、归化与异化以及范式转变;第四部分分析《旧约·创世记》中典故传入中国后产生误解的原因以及文化误解和文化功能对等理论的关系,以及应当采取的避免文化误解的方法和策略;第五部分是文章的结论部分,对全文做出回顾和总结。总之,翻译的文化对等功能的核心是满足目的语读者的需求,目前学界对于《创世记》中典故的文化误解的研究还不是很多,对其英译及其文化功能对等上的实证性研究也还不是很多,本文作者希望通过对《创世记》中典故文化表达翻译的研究为我国的圣经文化研究略尽绵薄之力。