《威弗镇上的求婚》(前言、第一章、第二章)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanshn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译材料选自由加拿大禾林出版社出版的《威弗镇上的求婚》一书。译者选取了书中的前言、第一章和第二章三个部分进行了翻译实践。前言介绍了故事发生的背景;第一章描绘了男女主人公第一次相遇的场景;第二章则叙述了女主人公前往男主人公家参加家庭聚会的场面。衔接是整个语篇中极为重要的一部分。正确地理解及使用衔接手段可以使语义逻辑关系更为清晰,语篇更为流畅。而英语的衔接与汉语的衔接之间存在着诸多差异,因此有必要对英汉衔接手段进行对比,从而为衔接手段的翻译提供依据。本文以韩礼德的衔接理论以及朱永生、郑立信和苗兴伟的英汉衔接手段对比研究为指导,以韩礼德对衔接的分类为基础,探讨了《威弗镇上的求婚》(节选)中各类衔接手段的汉译。书中衔接手段的翻译难点为衔接手段的识别以及重现。衔接手段的翻译策略为:识别原文中的衔接手段并分类,将其与汉语中相应的衔接手段进行对比后选择最佳翻译方法。本文认为衔接手段汉译的主要翻译方法应为直译、改译、增减法、句子结构调整法以及保留法。另外,本文对具有衔接作用的标点符号进行了分类、对英汉标点符号衔接进行了对比,并探讨了具有衔接作用的标点符号的翻译。由于国内外相关研究甚少,因此,本文对标点符号衔接的研究具备一定的参考价值。
其他文献
翻译是人类一个古老的活动,它的历史可以追溯到远古时期,当人类原始语言开始分解为各种不同语言的时候,人们就需要一些懂得几种语言的翻译者来帮助彼此沟通和交流。所谓翻译
赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?是世纪相约?是灵犀相通?2003年金秋,在异彩纷呈的全省专业文艺调演的13台晚会中,竟有两台节目不约而同地演绎土族儿女的精神风貌和瑰丽憧憬,
期刊
说到山水景色和民歌,自古就素有"桂林山水甲天下,歌海如潮是壮乡"的赞叹美语.的确,这话毫无一点诳言.1991年全国第四届民运会在广西南宁举行,笔者作为青海民运代表团的一名随
期刊
为进一步提高水稻插秧机的作业质量,加强农机与农艺相结合,根据GBT6243—2003《水稻插秧机试验方法》和GB/T20864—2007《水稻插秧机技术条件》及当地农业技术要求,在辽宁省
中国经典引文是中华文化的结晶,承载着中华五千年历史。他们有的出自于诗词歌赋等文章,有的来源于对生活的总结。由于他们具有丰富的内涵和精简的形式及易于引起听众共鸣等特
住宅建筑约占建筑能耗的45%左右,提高居住建筑围护结构保暖隔热性能来提高采暖和空调能效比的节能措施.
消失模铸造技术符合新世纪铸造技术发展的总趋势,符合绿色铸造的发展方向。文章介绍了选用消失模铸造工艺生产耐磨铸件的必要性;对消失模铸造工艺生产耐磨铸件过程中常见缺陷
民间故事是民间文学的重要体裁之一。从民间故事的概念来看,有广义和狭义之分。广义的民间故事包括民间文学中所有的叙事散文作品,即包括神话、传说、故事等叙事性口头文学。
北京牛街回族聚居区的变迁 ,经历了由相对独立的封闭性寺坊社区 ,转变为开放性象征社区的发展历程。牛街的个案显示 ,探讨城市少数民族聚居区的发展模式 ,不仅要注意社会距离
社会治理是否良好直接决定社会主义核心价值观是否得到普及,二者密不可分,且能相互促进.社会主义核心价值观在当前中国具体情况下能够促进领导者治理观念改善、提升积极性以