论文部分内容阅读
象似性,或日理据性,作为符号学和认知语言学的一个重要理论,在国内外语言学界受到广泛关注。语言学家们对语言中的象似性现象做出了详尽的阐释,总结出了语言中的不同的象似性原则,丰富和完善了象似性理论体系。近年来,学者们开始尝试把象似性同文体研究结合起来,进行文体分析和文学欣赏研究,取得了重要研究成果。在此基础上,本文试图将象似性理论运用于英汉诗歌翻译研究之中,以期对英汉诗歌翻译有所启示。
象似性理论声称语言的结构和形式直接映照所表达的概念和经验结构,换言之,语言的形式和内容之间存在一种必然联系,即象似性。文章简要介绍了象似性理论的基本内容,对象似性的研究历史、理论基础、定义和分类进行较为系统的梳理;并对文学象似性研究作了简要回顾,认为象似性理论为诗歌翻译研究提供了一个新的视角,对我们重新审视语言形式在诗歌翻译中的重要性,以及诗歌翻译中形式与意义的争论都有重大意义。
K.威尔士指出:“文学广义上可被看作是象似性的,其形式可以以各种方式模仿它所反映的现实。”(转引自王守元,1996:256)诗歌尤其如此。根据皮尔斯符号三分法,语言的象似性主要分为映象象似、拟象象似和喻象象似。论文探讨英汉诗歌语篇中的映象象似和拟象象似现象,包括语音象似性、语相象似性、顺序象似性、数量象似性、对称象似性和距离象似性。通过大量实例分析表明:象似性不仅广泛存在于诗歌语篇中,而且还可作为诗歌创作的一种重要的修辞手段。诗歌的语言形式(诗歌的语音、词汇、诗行的选择以及篇章的组织等不同层面)与其所表达的内容存在不同层次的象似性。这对诗歌的可译性提供了一个可靠的理论保证,同时,对诗歌翻译者理解原诗、选择翻译方法等方面都具有重要作用。总之,本文从象似性视角讨论英汉诗歌翻译,笔者认为,在诗歌翻译中,译者除了具备诗歌翻译的基本理论知识和技能之外,还应该重视诗歌语篇组织背后的象似性,以便在目标语中再现这种理据性,达到与原诗相同或相似的象似性效果。另外,尽管本文无意探讨英汉文化问题,英汉诗歌翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。因此,译者除了注意诗歌翻译中两种语言的转换外,还应注意文化差异方面的问题。
必须指出的是,本研究无意夸大象似性的作用,更不是对语言符号任意性的否定。把象似性理论引入英汉诗歌翻译研究之中,为涛歌翻译提供新的理论依据,扩大诗歌翻译研究的视野。