“WTO改革”讲座模拟交替传译实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dayu1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的撰写基于“WTO改革”讲座的英译中模拟口译实践。该讲座为线上英文讲座,内容主要涉及世贸组织的发展和改革的原因。笔者结合具体例子对模拟口译过程中的精力分配做了分析和译后反思,发现不均衡的精力分配会影响口译效果,导致口译不流畅,源语信息不完整,合理地精力分配有利于译者更好地进行口译。本报告共四章。第一章是任务描述,简单介绍此次口译任务的背景和源语文本的主要内容。第二章是过程描述,介绍了笔者在口译前所做的准备。在口译阶段,笔者通过相应的口译策略来协调自己的听辨、笔记、记忆和表达能力并完成了口译,并且两位听众对此次模拟口译做出评价和反馈。第三章是案例分析,笔者介绍了吉尔精力分配模型的主要内容,并结合此次模拟口译过程中的具体例子阐释了此次口译过程中笔者选取信息预测,笔记,顺句驱动和释意这四种口译策略的原因和具体效果。在模拟口译后,笔者针对此次模拟交替传译进行了反思,指出自我纠错和不完整的信息会分别影响口译的流畅性和准确性。第四章是总结,总结此次口译模拟,笔者认为充分的译前准备、恰当的口译策略和译后反思有助于译员更好地完成口译实践。
其他文献
本报告是对纪录片《城市24小时》的模拟汉英交替传译实践的回顾性反思,本集纪录片为CCTV出版的《超级工程III》的第五集。本集详细介绍了人们衣食住行背后那些不为人知的超级工程,内容涉及广泛,对译者的知识储备以及理解和表达能力都提出了巨大挑战。本次模拟实践是在吉尔的口译理论模式下的精力分配模式(EM)以及口译理解等式(CE)为指导完成的。本报告通过具体的案例分析探讨了吉尔精力分配模式(EM)在在实际
本报告基于对许钧教授的学术讲座《关于新时期翻译研究的几个问题》的模拟交替传译实践撰写。本次讲座主要围绕新时期翻译研究的相关问题,阐述了翻译的本质,强调了翻译的重要性。此次实践的任务是对讲座内容进行交替传译,准确、形象地将讲座内容传递给听众。本口译实践以吉尔认知负荷理论模型为指导。该理论强调译员在口译过程中大脑处理信息能力和注意力分配的重要性,帮助译员正确运用口译技巧和策略,合理分配精力,降低口译负
本报告是译者在翻译玛莎·布莱恩特的专著《女性诗歌与流行文化》第五章《杀手抒情诗:爱,卡罗尔·安·达菲与媒体独白》的基础之上撰写的。该章独立成篇,主要内容为介绍美国著名女诗人爱和英国著名女诗人卡罗尔·安·达菲两人所创作的杀手抒情诗,以及这些诗歌如何通过媒体独白的方式来表现。学术文本涉及许多专业性的术语,具有抽象性、原创性的特点,本报告试图从目的论视角阐释适合于文学学术文本翻译的策略,以丰富目的论在学
本报告的撰写基于纪录片《孔子》的模拟交替传译实践。纪录片包含一些学者和群众的评论和讲话,客观地呈现了孔子的人生经历、思想理念及其对后代的深远影响。孔子及其创立的儒家学说,是中华优秀传统文化重要的组成部分,对中华文明乃至世界文明都产生了深刻的影响。此次口译实践以释意理论的三角模型为指导,主要通过三个步骤来传递源语言的含义:理解源语、脱离源语外壳和重新表达,强调了目标语的表面含义和隐含含义。该口译实践
笔者的翻译实践文本选自《联合国PPP会议临时议程》。该文件包含一系列建议条款,建议准许公共机构自愿签订特许经营合同,支持基础设施建设并向Pf PPP提供公共服务,实现可持续发展目标。联合国文本用词规范统一,信息密度高。有鉴于此,本报告将以弗米尔的目的论为理论指导,从词汇、句子和篇章三个层面出发,结合在翻译过程中遇到的困难,探讨具体的的翻译方法。本报告的主要内容分五部分:第一章为任务描述,主要介绍任
本报告以笔者所做的一次交替传译实践为语料,口译任务为两节国际学生茶文化体验课的现场英汉交替传译。笔者基于吉尔的精力分配模式回顾并分析了其在此次交传实践中采用的翻译策略。本实践报告共分为四个章节。第一章任务描述主要介绍了此次口译任务的背景、演讲者的语言风格、口译目标受众的知识背景以及委托方要求。第二章描述了此次任务的全过程,包括译前准备、现场口译和译后反思。第三章介绍了吉尔精力分配模型的基本概念,并
本报告基于作者对纪录片《航拍中国—山东省》的模拟交替口译实践而撰写。该纪录片是中央电视台于2017年推出的大型航拍纪录片,以立体化、全方位的视角展示中国的历史传统、人文景观、自然风貌以及经济社会发展。源文本是纪录片,在用词和表达上不仅比较正式,同时具有口语化特征,虽然源文本有不同的语言特征,但口译员应领会纪录片的总体风格,尽可能正确地体现源语风格,传达源文本的意义。因此为了提高口译的准确性,笔者选
本实践报告基于笔者对中央广播电视总台纪录片《航拍中国之山西》的模拟交替传译实践。纪录片内容主要涉及山西省自然文化环境以及社会发展。此次口译实践以释意理论作为指导理论,译者需要把握源文本的篇章意义而非局限于源语言的形式。本模拟交替传译实践报告共分为五章。第一章为任务描述,介绍该口译实践的背景信息,源文本的主要内容和语言特点;第二章为过程描述,主要介绍译前准备工作,口译过程以及对整个口译过程的译后反思
科技发展日新月异,手机几乎成为人们必不可少的工具,无论是在国内市场还是国际市场上手机需求量都很大。2019年小米手机销售量为1.245亿部,位居全球第四,销量十分可观。鉴于手机市场热度和小米公司发展潜力,笔者选取雷军“一往无前”公开演讲作为本次模拟口译材料。本实践报告共分为五章。第一章为任务描述,主要介绍此次模拟口译任务、该演讲的语言特点以及口译要求;第二章是过程描述,包括译前准备、译中描述、译后
在现代汉语中,动词“打”被广泛使用,其意义和搭配繁杂,受到国内学者的广泛关注。以往的研究更多地将动词“打”视作一个孤立的字去考察其在句法、语义以及认知等方面的演变,对常见的“打+名词”构式的语义以及名词的语义特征与分类关注不足。另外,动词“打”的语义演变呈现出多样性,包含几十种含义,因此只通过“打+名词”的形式上去推断其整体含义是困难的。可以说,“打”的语义多变性对“打+名词”构式的理解以及汉语教