物质过程中动词词组的英汉翻译技巧

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johnchen1001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践以法蒂玛·法欣写的《一个属于我们的地方》第六章为翻译实践参考文本。《一个属于我们的地方》这部文学作品讲述了一个移民美国的印度家庭在传统与现代之间的抗争与矛盾,其间穿插着这个移民家庭在美国遇到的身份认同问题,愈发深化矛盾,最后导致家庭的分崩离析。此书语言简练直接,多用且善用动词词组。韩礼德将英语的过程分为六类,其中每一类都有对应类型的动词词组,经过笔者统计,物质过程中的动词词组在本书中出现频率最高,而由于其灵活性和浓重的本土色彩,在翻译过程中给译者带来了极大的挑战。因此,此篇报告中将重点分析物质过程中动词词组的翻译策略,希望能帮助更多译者今后能更好地处理物质过程中的动词词组翻译。动词词组翻译灵活性大,因此译者更要分类处理,洞悉不同过程中动词词组的特点,并对其规律了然于心,通过采取合适策略来应对不同动词词组,其翻译难度将大大降低。物质过程中的动词词组分为五类,即纯动作类动词词组、运动类动词词组、致使类动词词组、给予—获取类动词词组、交互类动词词组(Bustam,2011:3)。整个文本翻译完成之后,笔者根据翻译各种动词时所运用的技巧——把字句、省略、增译、以及巧选词汇——分类讨论,并举出每种技巧在翻译实践中的应用例子。省略,即英译汉过程中省略某些语境已经涵盖其意义的动词。英语注重逻辑,表达直接,而汉语表达十分模糊含蓄,信息大多隐藏在语境里,因此有些动词译成中文,其意思已经可以了然于语境,此时省略改动词为上策。增译,即英译汉之后,发现汉语动词不足以完全呈现原文的情感强度,则通过增加副词或其它词类来增强语气。除此之外,译者还可以通过运用把字句来强调文中信息,以及选择恰当的下义词来确保原文与译文的词汇对等。通过归纳总结物质过程中动词的翻译技巧,笔者希望帮助更多译者更快、更准确地进行物质过程中的英汉动词翻译。
其他文献
从身边的遗传现象出发,引领学生参与观察、调查和比较等探究活动,归纳和理解抽象概念内涵,激发学生探究遗传规律的兴趣。
运用PCR-DGGE技术对我国准格尔露天煤矿不同复垦时间土壤细菌组成及其多样性变化进行了研究,结果表明:1)复垦区的土壤细菌主要是厚壁菌门、拟杆菌门、放线菌门、变形菌门、酸
现阶段我国处于“十三五”时期,经济发展进入了新常态,供给侧改革步伐加快,经济结构转型势在必行。而近些年,电子商务的飞速发展,使得快递行业成为国家经济结构转型过程中不可缺少的力量,较大程度影响着我国的经济发展。除此之外,随着国家提出“快递下乡”和“一带一路”的战略,快递行业的市场逐步扩大,尤其是海外市场、西部地区以及农村市场等,我国快递行业进入发展机遇期,行业间的竞争也愈发激烈,为抢占先机,各大快递
目的:研究显色原位杂交(CISH)、原位核酸杂交(ISH)及免疫组化(IHC)在宫颈病变中HER-2/neu基因及其蛋白产物CerbB-2、HPV、P16检测的应用价值,以及HER-2/neu、CerbB-2、HPV、P16在
小学生普遍具有厌学音乐的情绪,因素很多,其中教师的教学策略为主要因素。音乐教学活动应与学生的心理实际结合起来,采取趣味教学法来吸引学生的目光,其中游戏、情境、填词、
在旅游业迅速发展的今天,找到一条合适的发展之路是最重要的,而对于那些发展中的旅游区来说这显得尤为重要。艺圃作为诸多苏州园林中的一个,对它的研究也就有了更广泛的意义
作为学术界一直以来研究的热点问题,各国学者们对于如何准确测量盈余管理的程度大小进行了广泛的探究,本文从两种盈余管理——应计盈余管理和真实盈余管理出发,对于学术界当
借鉴博弈论中"斗鸡博弈"模型,建立了信息资源共建共享的"斗鸡博弈"模型,指出信息资源共建共享中出现的重复建设问题。在此基础上,分析了制约信息资源共建共享协调合作的因素,
针对儿童走丢、被拐的事件给家属和社会带来极大的危害,为降低此事件的发生,本文提出一种基于可穿戴式的看护系统设计。系统采用嵌入式技术、无线网络和无线传感技术,通过模块化
恶性肿瘤是危害人类健康的严重疾病,在临床实践中其治疗手段仍主要依靠手术切除、放射治疗、化学疗法、生物疗法、激光烧、冷冻等等。这些在临床实践中均有一定的局限性。近几