论文部分内容阅读
改革开放以来,中国与国际社会的交往日趋频繁,国际会议不断增多,使得对翻译的需求,尤其是对同声传译的需求与日剧增。视译作为同声传译的一种特殊形式,应用十分广泛。因此,结合实例研究视译的基本原则以及各种技巧具有重要的实际意义。即席性和速度是同声传译的特点,更是衡量视译是否成功的关键。而英汉两种语言句式结构的巨大差异构成了视译过程中不可回避的障碍,为了完成快速且准确的口译,译员必须在顺句驱动原则下使用一些技巧,如划分视译单位、添加连接词以及转换句子成分等,才能达到忠实原文、连贯通顺的现场效果。本文以第三届亚沙会视译实践的转写文本为语料,通过对比分析源语和译语,论证英汉视译的首要原则——顺句驱动原则的重要作用及依序翻译的可行性,并结合实例概括分析了顺句驱动原则指导下的三个常用的视译技巧,即划分视译单位、增加连接词语衔接各视译单位和转换句子成分。本文旨在帮助中国学生和翻译爱好者更好地理解和掌握视译。