论朱湘的诗学观对其翻译观的影响

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sway6543058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
朱湘(1904-1933),中国现代文学史上新诗的倡导者之一,是二十世纪初与闻一多、徐志摩相比肩的杰出诗人,其诗歌创作成就曾引起人们关注并得到过很高的评价,鲁迅称他为“中国的济慈”。但朱湘对于中国诗歌的贡献不仅在于他是一名杰出诗人,也在于他是一名杰出的翻译家。《朱湘译诗集》被誉为中国的第一部“世界诗选”。然而,由于历史的原因,对朱湘诗歌的研究,尤其是对他的诗歌翻译研究目前学术关照还比较少。而且,如果从传统的翻译理论出发,依照原文与译文在语言层面上的对等转换去衡量译文,朱湘的译文是不忠实的,其独特的翻译行为也得不到一个合理的解释。翻译研究的文化转向给译学研究开辟了新的视角。本文拟在勒菲弗尔提出的“改写”理论框架下,从社会文化角度重新审视朱湘的翻译思想与实践。勒菲弗尔提出将翻译活动纳入文化系统研究,详细讨论了文化因素中的诗学观对译者的影响,并指出:译者在翻译过程中受到译者个人诗学观和社会主流诗学观的影响,其影响会在其译作中得以体现。本文以勒菲弗尔有关诗学和翻译相互关系的理论为观照,从朱湘诗学观的形成入手,探讨他的翻译思想与其诗学观的联系,揭示出其诗学理论、翻译思想与翻译实践三者完美结合的过程。文章认为朱湘的翻译观与他的诗学观相互交融。首先,他的翻译观源自其诗学观,其诗学观影响了其翻译观的形成和发展,并渗透至其翻译实践中,尤其体现在翻译过程中他对诗歌内容与形式的处理上,可以说朱湘的翻译思想和实践也充分体现了他的诗学观。本文除引言和结语外,共分三章。引言部分包括朱湘研究回顾及本文的主题和基本框架。第一章论述朱湘诗学观的形成及主要特点。第二章探讨朱湘诗学观与翻译之间的联系,讨论在诗学观影响下的朱湘的翻译观的主要特色。第三章通过具体分析揭示朱湘诗学观在其翻译实践中的体现。最后是结语。文章认为朱湘带有个性特色的翻译是由他的诗学观所决定的,其诗歌翻译具有强烈的诗学目的,体现出他对推动中国新诗发展所做出的种种努力及贡献,因而是值得肯定的。
其他文献
据外媒报道,知情人士透露,福特公司将与Google建立一个独立的自动驾驶汽车公司,共同研发使用谷歌技术的无人驾驶汽车,并且成立新公司的消息将在CES2016展会上正式宣布。消息
阿诺德·贝内特(1867-1931)是英国爱德华时期著名的小说家,《老妇谭》是其代表作。1908年《老妇谭》出版后,贝内特就声称“我再也不能写出更好的作品了”,事实也确实如此,这
目前,网络教学的发展如火如荼,高校在云计算服务下基于Moodle平台进行引领式教学的研究还处于起步阶段,为充分发挥基于云计算的Moodle引领式教学平台教学功能和教育资源优势,
随着互联网的不断发展,TCP/IP网络架构暴露出越来越多的问题,优化TCP/IP网络的研究逐渐引起了学术界的关注.普林斯顿大学(Princeton University)提出的Serval网络架构在网络
随着计算机普及与发展,互联网技术、网络应用工具也在不断的升级与更新,现在人们的生活、工作已经和互联网紧密的联系在一起.局域网用于企业、学校内部之间的信息发布、通信
美国当代女作家,弗兰纳里·奥康纳(Flannery O’Connor,1925-1964),被公认为是继福克纳之后美国南方最杰出的作家。她短暂的一生,留下一批优秀的中、短篇小说。它们以浓厚的
本文探讨了中国武侠小说文化和语言特色的不可译性及其补偿性的翻译技巧,以弥补翻译中的意义的缺省。武侠小说体现的武侠精神、武侠文化和武侠语言构成了武侠小说的特色,这种
尽管有关模糊容忍和语言学习焦虑的研究非常丰富,但是关于这两个因素之间的相互关系的研究却比较少。本研究旨在探索非英语专业学生模糊容忍和外语听力焦虑程度以及两者的关
在上世纪七十年代起,美国华裔作家即在美国文坛取得了不小的成绩,后经过至今几十年的努力,已经成为美国文坛不可或缺的一部分。本文关注的是著名美国华裔女作家谭恩美和她的处女
女作家梅维斯·加兰特(Mavis Gallant)是加拿大著名短篇小说家。其特殊的身份影响着她作品的主题和人物的刻画。本文运用文本分析的方法从身份角度解读加兰特的作品,涉及作品