论文部分内容阅读
朱湘(1904-1933),中国现代文学史上新诗的倡导者之一,是二十世纪初与闻一多、徐志摩相比肩的杰出诗人,其诗歌创作成就曾引起人们关注并得到过很高的评价,鲁迅称他为“中国的济慈”。但朱湘对于中国诗歌的贡献不仅在于他是一名杰出诗人,也在于他是一名杰出的翻译家。《朱湘译诗集》被誉为中国的第一部“世界诗选”。然而,由于历史的原因,对朱湘诗歌的研究,尤其是对他的诗歌翻译研究目前学术关照还比较少。而且,如果从传统的翻译理论出发,依照原文与译文在语言层面上的对等转换去衡量译文,朱湘的译文是不忠实的,其独特的翻译行为也得不到一个合理的解释。翻译研究的文化转向给译学研究开辟了新的视角。本文拟在勒菲弗尔提出的“改写”理论框架下,从社会文化角度重新审视朱湘的翻译思想与实践。勒菲弗尔提出将翻译活动纳入文化系统研究,详细讨论了文化因素中的诗学观对译者的影响,并指出:译者在翻译过程中受到译者个人诗学观和社会主流诗学观的影响,其影响会在其译作中得以体现。本文以勒菲弗尔有关诗学和翻译相互关系的理论为观照,从朱湘诗学观的形成入手,探讨他的翻译思想与其诗学观的联系,揭示出其诗学理论、翻译思想与翻译实践三者完美结合的过程。文章认为朱湘的翻译观与他的诗学观相互交融。首先,他的翻译观源自其诗学观,其诗学观影响了其翻译观的形成和发展,并渗透至其翻译实践中,尤其体现在翻译过程中他对诗歌内容与形式的处理上,可以说朱湘的翻译思想和实践也充分体现了他的诗学观。本文除引言和结语外,共分三章。引言部分包括朱湘研究回顾及本文的主题和基本框架。第一章论述朱湘诗学观的形成及主要特点。第二章探讨朱湘诗学观与翻译之间的联系,讨论在诗学观影响下的朱湘的翻译观的主要特色。第三章通过具体分析揭示朱湘诗学观在其翻译实践中的体现。最后是结语。文章认为朱湘带有个性特色的翻译是由他的诗学观所决定的,其诗歌翻译具有强烈的诗学目的,体现出他对推动中国新诗发展所做出的种种努力及贡献,因而是值得肯定的。