【摘 要】
:
本翻译报告基于本人对美国联邦航空局官方网站上发布的Airport Technology Research Plan中第一部分的翻译。该文本具有比较典型的民航英语特点,含有大量介词短语。这些介词
论文部分内容阅读
本翻译报告基于本人对美国联邦航空局官方网站上发布的Airport Technology Research Plan中第一部分的翻译。该文本具有比较典型的民航英语特点,含有大量介词短语。这些介词短语在一定程度上对文本的理解和翻译造成了困难。本报告以文本中英语介词短语的汉语翻译为主要研究对象,在总结了前人对英语介词和介词短语翻译的有关研究之后,本文从卡特福德词性转换和单位转换的理论视角出发,考察英语介词和英语介词短语在汉译过程中发生的翻译转换情况。在英语源语中共统计出了1157组有效的介词短语。词性转换方面从英语介词转换为汉语动词、连词和介词三种情况进行讨论;单位转换方面从英语介词短语升级为汉语句子,降级为汉语词语和仍为汉语短语三种情况进行讨论。为了便于对比和统计,对英语原文的介词短语和相应的汉语译文都进行了标记。本研究发现,在选取的文本中英语介词通常转换为汉语的动词、连词和介词;英语介词短语汉译后仍然为汉语短语这一语言单位的约占73%,转换为词语一级的约占16%,转换为小句和句子一级的约占11%。概而言之,英语介词短语在汉译过程中在单位方面大多未发生转换,仍然保持短语这一语言单位。
其他文献
目前,中国是低工资、高物价,而美国是高工资、低物价,将这些因素组合在一起,就使中美两国实际收入之间的差距,远高于货币收入之间的差距。这种现象反映在现实生活中便是,美国工人仅
汉德森公司中标南京市河西建设指挥部,河西滨江公园室外全彩色LED显示屏项目。喜讯传来,营销事业部人人为之鼓舞。
监控量测是确保隧道施工安全的重要环节,邻近既有运营隧道,不良地质发育,施工风险大,文章以某小净距新建隧道施工监测技术为例,分析了监测的项目、方法、频率、报警值、控制
新闻翻译是日常生活中大众最常接触的翻译,通过新闻了解当下世界的热点焦点。人们通过这样的方式足不出户了解天下事。新闻韩语具有自己独特的风格特点,不仅具有新闻用语的基
商务英语本科专业的确立对商务英语教师自身的知识结构提出了更高的要求。本文以近二十名全国在职本科高校商务英语教师作为研究对象,对他们的教学和个人经历进行深度访谈,探
生命里的热炕 短短的儿歌.流淌自阿妈暖暖的怀 所有的成长与热炕有关——血管里流淌着炕烟的味道从历史中走出的土族人泥土炕,是你无法割舍的情缘
本文是一篇翻译报告,翻译原文节选自《翻译质量评估:过去与现在》。该书是世界著名的翻译理论家朱莉安˙豪斯在翻译质量评估研究领域推出的又一扛鼎之作。翻译部分主要介绍了
目前手持移动终端界面常常存在交互方式不合理、操作易失误、用户认知负荷较重等问题。本文通过眼动追踪实验,对手持移动终端的界面可用性进行研究,运用Eye Guide Analyze软
习语是词汇的重要组成部分。习语的习得能提高英语学习者的语言产出,帮助学习者在使用英语时达到接近本族语的流利程度和地道性。习语固有的结构、隐喻表达方式以及社会文化
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield