《VF公司2021财年年报》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yao_huaxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业年度报告是他人了解企业的一种渠道,旨在满足以潜在的商业伙伴和投资商为主的目标读者的需求。年度报告通常包括公司在一个财政年度的财务报告和其他相关文件,报告年度经营状况和其他重大问题。由于年度报告为公司向其全球潜在投资商展示其经营信息提供了重要渠道,因此年度报告的翻译已成为经济类翻译领域的工作重点之一。本论文节选了《VF公司2021财年年报》中的部分内容,以翻译目的论作为理论指导,通过译前准备、译中执行和译后审校完成总体的翻译任务。译者分析了年报的总体特征,如属于信息类文本、真实性和对比性强、专业术语多、多用第一人称、长难句多等特点,并探讨了所选择的相应的翻译策略。本年报的词汇特点是大量使用缩略词、专业术语、第一人称代词、有特殊含义的普通词汇、服饰品牌和商标以及名词结构等。针对以上的问题译者采取了如音译法、零译法、意译法等不同的翻译方法。年报中的句子特点为句子中常出现被动句、定语从句、状语从句、长难句等,对此可以选择用合译、转换、重组等翻译方法来解决。本报告主要研究年报中的相关词汇特点以及句式特点,通过对翻译实践的分析为其他译者提供相关借鉴,并希望为之后的年报翻译工作者提供相关的启示。
其他文献
湖泊水位是湖泊水文观测必不可缺的要素,直接关系到湖泊物质交换和能量平衡,对研究湖泊运动和区域气候环境变化至关重要。为了掌握内陆湖泊水位的变化过程和空间特征,以新疆博斯腾湖为例,综合Jason-1&2、ENVISat&ERS、ICESat-1、ICESat-2等卫星测高资料,提取博斯腾湖湖泊水域瞬时水位和日均水位,并根据Hydroweb水位记录和1975-2020年博斯腾湖湖泊水位观测及水域面积数据
期刊
2019年3月,怀化市正式启动创建国家空气质量二级标准达标城市工作。经过一整年的奋战,怀化市综合指数排名全省第四,但PM2.5年平均浓度为36μg/m~3,与达标城市失之交臂。在经历了2019“1微克”之痛后,怀化市痛定思痛分析原因,积极探索大气污染防治精细化管理的方法。终于在2020、2021连续两年成功进入国家环境空气质量二级标准达标城市。
期刊
采用文献资料法、访谈法、统计法,对上海市商业健身俱乐部的经营规模与分布、经营时间和项目、卡价、经营模式、经营效益、教练员和消费者现状等方面进行深入分析,在此基础上,提出可行性建议,为更好地推动上海市健身俱乐部制订当前经营策略及长远规划提供参考依据。
期刊
近年来,各个国家越来越认识到科技发展是国家之间竞争的重要条件。随着各国之间科技交流与协作活动不断深入,科技创新相关翻译工作的重要性也在不断提升。本篇翻译实践报告以联合国贸易和发展会议上所作的《2021年科技与创新报告》作为分析对象,以维索尔伦的顺应论作为指导理论,从词和句两个方面分析总结了本次翻译实践。就词和词组的翻译而言,本文主要归类总结了词义选择、词语重复以及转换语法单位的案例。本次实践文本中
学位
本次翻译实践报告涉及到的原文材料为《企业可持续发展报告》,原文为英文,记录了各大企业在经济和环境等领域对可持续发展战略的具体践行方案。译者分析其文本特征,并运用交际翻译理论对其进行汉译,最终完成此次翻译实践报告。报告由项目介绍、项目过程、案例分析和实践总结四大部分组成。其中,项目介绍包括项目背景和项目意义;项目过程从译前准备、译中执行和译后审校几方面进行总结概括;案例分析为核心部分,主要从词汇层面
学位
本篇翻译实践报告是基于笔者对《菲拉格慕2019可持续发展报告》的翻译实践撰写而成。原材料记录和阐述了菲拉格慕集团提出的可持续发展战略以及集团在经济、人文、环境和社会活动方面对该战略的实施状况。该报告属于对外宣传材料,有利于宣传企业文化,提升企业影响力以及吸引人才和投资。因此,对其进行恰如其分的翻译具有深远影响。在翻译源文本时,笔者结合恰当的翻译策略,尽可能在语义表达和行文风格上忠实于原文,同时力求
学位
随着全球化进程的加速发展以及节能理念的深入人心,EPC(Energy Performance Contracting),即合同能源管理项目,逐渐在全球范围内开展合作业务,促进这一新兴的节能服务产业不断地走向成熟。为实现可持续发展、转变经济引擎,中国大力支持节能产业的发展,鼓励国内企业寻求国际合作机会,以获得先进经验,并同时拓展海外业务。而在跨境节能服务项目开展的过程中,合作业务项下技术类文件的翻译
学位
对于研究莎士比亚的学者而言,《罗密欧与朱丽叶》具有深厚的文学渊源,有很大的研究价值。磨铁图书率先在国内引进牛津莎士比亚系列,该系列中的《罗密欧与朱丽叶》已列入出版议程,该书由莎学学者吉尔·莱文森撰写导言和注释,由顾韶阳老师牵线译成中文。本翻译报告的材料选自《罗密欧与朱丽叶》汉译项目中的导言和注释翻译,以副文本为切入点,借助法国文学批评家热拉尔·热奈特提出的副文本理论,介绍副文本的作用与意义。由于原
学位
利乐公司作为全球领先的食品加工和包装解决方案提供商,每年三月份都会更新供应商手册。对在华跨国公司而言,对供应商手册的汉译可以有效推动国内供应商的生产标准化,从而实现生产方式的改良,最终提高双方经济效益,实现共赢。本翻译实践报告主要由四个章节构成,第一章“翻译项目介绍”,主要交代了对《供应商手册》进行汉译的背景和意义。第二章“案例描述”,主要分为案例介绍、文本特点和翻译过程三方面。案例介绍主要描述了
学位
莎士比亚诸多不朽剧作中,《罗密欧与朱丽叶》是影响最广的一部。该部剧作展现了伊丽莎白时代的社会面貌,寓意深刻,发人深省;戏剧整体结构布置合理,戏剧冲突安排自然;同时剧本辞藻华丽,善用对句,善用隐喻及双关语等文学手法。因此《罗密欧与朱丽叶》成为国内外学者争相研究的经典对象。准确的汉译本是促进国内莎学研究发展的重要保障。本报告以牛津莎士比亚系列《罗密欧与朱丽叶》的导言与注释为翻译素材,回顾总结了从前期准
学位