基于生态翻译学的汉英公示语翻译研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JohnStorm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语是一种常见于公共场所的特殊应用文体,其应用范围非常广泛,在现代社会生活中起着越来越重要的作用。可是,国内城市的公示语英译历来为专家所诟病,公示语的汉英翻译中存在着大量不可忽视的错误,译文质量经常会差强人意。这些不规范的公示语英译给公示语接收者带来许多不便,严重阻碍了中外经济和文化的交流。因此,对于公示语英译的错误分析和研究十分必要。本文试图从生态翻译学角度对公示语汉英翻译进行研究。学者大多从功能翻译理论、目的论、关联理论、跨文化交际的角度对公示语翻译进行探讨,从生态翻译学的选择和适应角度来研究公示语翻译的较少。生态翻译理论作为新兴的理论,为公示语的翻译提供了新的视角和指导,该理论强调了翻译就是译者的适应性选择与选择性适应包括适应和选择两个阶段。译者在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑原文和译文之间的语言维、文化维和交际维的转换,以保证译文在译语环境中的高度适应。本论文以公示语英译为语料,采用了定性分析法和定量分析法,建立了一个小型汉英公示语翻译语料库。致力于解决三个问题,即公示语英译错误类型频率分布,译者如何适应生态翻译环境,以及公示语翻译的具体策略。研究发现公示语的英译语言层面的错误主要有语法错误、拼写错误、搭配不当和机械对等。文化层面的错误主要有文化误解,表达不清晰和文化空缺。语用层面的误译主要有中式英语,语气不当和拼音代替英语。其中语言层面的错误出现频率最高。其次,译者需要具备专业的双语知识和翻译技能,了解目标读者的具体需求以及充分了解汉英公示语的语言差异才能更好地适应翻译生态环境,得到整合度高的译文。最后提出三点具体的翻译策略:借译、省译和创译。本研究通过具体的公示语案例分析进一步说明了生态翻译理论可以有效地指导汉英公示语翻译,期望为公示语的翻译提供一些借鉴和参考。最后指出了该论文研究局限及对未来的相关展望。
其他文献
党的十六大胜利召开前夕,<北京晚报>于2002年10月8日至11月8日,在一个月的时间里,连续推出了大型系列报道"喜迎十六大<速读国家数字>",共计29篇,通过对国家有关部门提供的近9
为贯彻落实《中共杭州市委杭州市人民政府关于进一步打造“天堂硅谷”推进创新型城市建设的决定》(市委[2006]11号)精神,建立财政性资金采购自主创新产品制度,充分发挥政府采购政
2010年1月11日至26日,上海市嘉定区农业行政综合执法大队对辖区内26家冷库、动物产品加工企业、肉类批发市场的日常进出库登记、消毒、库内动物产品的堆放、无害化处理等工作
我国农业信息系统的特征是:农业发展中忽视人力资源开发;推广系统行政干预能力较强,条块分割和部门利益冲突明显;研究系统中信息开发较差,缺乏用户反馈,故成果适应性差。衣业
爱普生去年用dorimio品牌第一次发售了dorimio EMP-TW10投影机。具有普及性价格、真实感动的高画质和动人的大画面.加上简单到谁都能使用的理念.因此得到市场的好评。这次爱普
农业作为第一产业,是我国二三产业的根本,稳定的第一产业是其他产业蓬勃发展的基础.但是由于变化莫测的天气和自然灾害,农业经常面临着巨大的风险和损失,且这种损失对农民来
通过调查和分析研究,阐述了引起饰面砖外墙渗漏的主要原因,提出了防渗措施.
分子转子,作为人工分子机器的一个重要构件,长期以来受到化学、材料学等领域的广泛关注。分子转子的基本结构通常包括转子、旋转轴,以及连接在旋转轴上的定子。关于分子转子
金属及其粘接结构因疲劳、蠕变和热老化等引起的早期损伤将导致其力学性能退化,进而严重威胁其运行安全,因此研究材料早期损伤的无损检测和评价方法对保证其服役安全具有重要
如果说"报纸是明天的历史",那么就可以说"图书馆是昨天的新闻",或者说"图书馆里藏有昨天的新闻".二者既构成了这样的"时空"关系,就有谁为谁服务、谁为谁利用的问题.