论文部分内容阅读
本文旨在从关联理论的视角讨论文化负载词的翻译。尽管关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译过程和翻译结果提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联—听者期待其理解过程会以最小的处理努力获得足够的语境效果。 本文从认知的角度讨论了文化负载词的成因,并从最佳关联的角度逐一分析了现有的文化负载词翻译策略,进而大胆提出了一个翻译这类词的普遍标准:译者在翻译文化负载词时,应选择在具体语境中最有利于读者获得最佳关联的翻译策略;只有在对译文读者的认知环境全面了解以后,翻译的效力才能得到保证。