论文部分内容阅读
二十世纪八十年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论界的兴盛,一大批学者开始从各自不同的文化研究角度切入翻译问题,因而崛起了一个新的流派:文化翻译学派。在译界也称为翻译研究的文化转向。 针对译论研究的这种新趋势,本文阐述文化差异对翻译影响的问题。文章从社会学、人类学及翻译本体论角度界定了文化的定义以及文化和语言的关系,从而论证了文化差异是客观存在的,它对翻译的确会产生影响。但我们不能因文化的开放性和包容性而过于夸大其对翻译的影响,把翻译仅仅看作文化转换活动。本文明确反对译论界的这种泛文化倾向。 由于文化的共性大于差异性,且文化的差异性可以通过语言加以表述。通过语料分析,可见文化负载词只占词汇总量的一小部分,所以文化差异性对翻译的影响是有限的。文化差异反应到语言上便给翻译造成了障碍,但通过翻译方法的改进可以在一定程度上加以克服;且随信息技术和文化交流的增多,文化出现了趋同倾向,同时带来了语言的趋同,异化语言增多且为大家所接受,从而增强了可译性,那么文化差异对翻译的影响势必越来越小。当然这个影响是一个动态的过程,我们应该动态地去把握。 全文分为四章来论述这个观点: 引论:主要阐述了随文化研究的兴盛,在传统译论的基础上,新的流派即文化翻译学派产生。并论述了新流派带来的利与弊。 第一章.主要论述了文化的概念、文化和语言的关系。分析了文化差异主要体现在地理环境、宗教信仰、社会习俗、民族心理等方面,这些差异势必反应到语言上,因而它对翻译影响是必然的。 第二章.分析了文化共性产生的原因,论述了文化差异可通过不同的语言加以表述;并通过语料分析,阐述了文化负载 词在词汇总量中占的比例不大,因而文化差异对翻译影 响是有限的。第三章.从词汇翻译的角度论述了文化差异对翻译的影响是可 以通过一些策略加以克服的;我们将文化负载词汇分为 三类,并针对每一类提出了一些处理办法,诸如异化、 归化、加注等等。第四章.阐述了文化的兼容性和传递性是文化融合的内在原因; 科技的进步,时代的发展是促进文化渗透的外在动力。 文化的渗透带来了文化和语言的趋同,外来词和外来文 化更易为人们接受,因而翻译活动较之过去要容易。结论:文化差异对翻译的影响是客观的、必然的,但通过方法 的改进可以在相当程度上予以克服的,它对翻译的影响 是局部的、相对的;且随社会的发展,文化融合的加快, 它的影响越来越小。