论文部分内容阅读
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略(王东风55)。在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须要有共同的背景知识。正是有了这一共同的背景知识,在交流时就可以省去一些对双方来说不言自明或者属于共知的东西,从而提高交际的效率。作者在写作时,一般都会对自己的意向读者的知识结构和文化经验有个大体的了解和判断,因此作者的文章中常常暗含一些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息。他的意向读者在阅读过程中会自觉地将自己具备的相关的文化背景知识填充上去,从而得到连贯的理解。然而原文作者与原文读者之间的这种默契很难存在于原文作者及译文读者之间,因此翻译就需要将原文中暗含的一些背景知识,原文作者的写作意图等从字面上被作者略去的东西通过一定的补偿手段表现在译文中,为译文读者所理解。典故是中国语言的精华,人类智慧的结晶。通过使用典故可以生动快捷地表达复杂深刻的情感和见解,同时还可以让文章含蓄,洗练,深邃且让读者充满联想,因此古往今来,典故被众多文人墨客频频地使用于各种文学中。典故所蕴含的大量文化背景知识,对译者以及译文读者来说都构成了文化缺省。译者需要在正确理解原文的基础上,对典故中的文化缺省采取适当的补偿措施。否则文化缺省会给翻译带来的种种不必要的损失,从而让典故成为欠额翻译的牺牲品。本文模仿奈达定义“翻译”的方式,使用术语“非等值”和“最小对等”来界定欠额翻译。在明确了欠额翻译的界线以后,提出了对文化缺省的补偿。对于文化缺省有学者提出,“文化缺省的补偿原则是使译文读者获得文化探索的享受”(王大来69),本文根据奈达读者反应论,从译文读者的重要性,欠额翻译的界定以及唐诗中典故的特征几个方面论证,提出了对唐诗中典故的文化缺省进行补偿的原则:译者应注重考虑译文读者的接受能力和读者的反应,而不能过分地考虑文化探索的要求。从这个原则出发,笔者尝试列出了文化移植,文化加注,文化解释,文化释义,文化代替几种具体的对唐诗中的典故的文化缺省进行补偿的方式。并进一步说明不同的补偿方法有各自的优缺点,译者需要根据典故自身情况以及被使用的具体环境选择具体的补偿方式。