吡咯烷类基质金属蛋白酶抑制剂的设计、合成及初步活性研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaogui999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
恶性肿瘤是目前严重威胁人类健康和生命的疾病之一。肿瘤细胞的侵袭与转移是恶性肿瘤最显著的生物特征,是导致癌症患者临床死亡的主要因为,因此,如何有效控制肿瘤的侵袭和转移是肿瘤治疗的关键。   基质金属蛋白酶(MMPs)是一类含锌的蛋白水解酶,属金属内肽酶家族,对细胞外基质(ECM)的降解、组织重建以及细胞内多种可溶性因子的调控起重要作用。大量肿瘤细胞生物学研究证明,MMPs在肿瘤生长、侵袭、转移和癌组织的血管生长等过程中发挥着关键作用,其中,尤以明胶酶(MMP-2,-9)与侵润性肿瘤的恶性表型及癌症病人的不良预后密切相关。因此,MMPs已成为肿瘤药物研究和开发中极其重要的靶点,针对这些靶点设计并合成高选择性MMPIs,是当前抗肿瘤药物研究中很有发展前景的一类。   对已有的MMPIs结构进行分析发现,几乎所有的MMPIs都由三个部分组成:一个是使其适合酶识别位点的化合物骨架,另一个是锌离子螯合基团(ZBG),还有一个适于疏水口袋的侧链。基于已知基质金属蛋白酶抑制剂的三维结构及其与酶的结合模型,采用类肽的设计策略,本文设计并合成了三个系列吡咯烷类肽基质金属蛋白酶抑制剂:N1位无取代的吡咯烷类二肽、N1位取代对甲苯磺酰吡咯烷类二肽和N1位取代对甲苯磺酰吡咯烷类三肽。本研究以4-羟基脯氨酸为主要原料,经酯化、酰化、SN2取代、氢化还原、缩合和脱保护等反应合成目标化合物,其化学结构由IR、1HNMR和HR-MS确证。   对所合成化合物进行了体外的初步活性评价。体外抑酶试验中,选择了两类金属蛋白酶(MMP-2和APN)分别进行了活性筛选。实验结果表明:所有三个系列化合物都表现出对MMP-2的选择性抑制作用。对MMP-2抑制而言,化合物A9d、A9e、A9g、B11a、B11f、C14c、C14e和C14f的活性与阳性对照LY52相当。体外细胞实验通过MTT法测定了部分目标化合物对人卵巢黏液囊腺上皮癌细胞SKOV3、白血病细胞K562的增殖抑制活性,结果表明本研究所合成的化合物对人卵巢黏液囊腺上皮癌细胞以及白血病细胞都有一定的抑制作用。其中B11b、B11f和C14e对SKOV3细胞的抑制活性IC50分别为0.13,0.26和0.15mM,与阳性对照LY52(IC50=0.07mM)相比略弱。B11a,B11f和C14e对K562细胞的抑制活性IC50分别为0.10,0.09和0.16mM与阳性对照Bestatin(IC50=0.08mM)相当。   综上所述,本文设计、合成了三个系列新型的吡咯烷类基质金属蛋白酶抑制剂,在体外表现出较好的抑酶活性以及对SKOV3及K562细胞较强的增殖抑制活性。这些化合物是一类具有应用研究前景的先导化合物,对于开发新一代MMP抑制剂类抗肿瘤药物具有重要意义。  
其他文献
如何搞好高职计算机专业英语的教学呢?本文从明确培养目标、针对高职学生特点,把握专业和课程特点、培养学习兴趣,提高学习积极性等方面阐述了具有高职特色的计算机专业英语
在《幼儿园教育指导纲要》中处处体现“师幼互动”的教育理念,如“教师应成为幼儿学习的支持者、合作者、引导者”。良好的师生关系是教育产生效能的关键,可以说,师幼互动的
优质小麦新品种农大195农大195是由中国农业大学农学与生物技术学院选育的优质强筋小麦品种,组合为陕优225/临汾5064,2005年通过北京市品种审定委员会审定,审定编号:京审麦20
随着我国教育改革和发展的宏观环境的不断变化,传统应试教育的弊端越来越明显地凸显出来,无法满足人类社会发展的客观需要.为了改变这种状况,90年代教育界就提出了“素质教育
本文运用文献资料法、实验法及数理统计法对表象训练在普通高校羽毛球教学中的应用进行实验性研究,研究结果表明,表象训练可以加快动作技能的形成,提高动作技能的完成质量,促
衔接理论是系统功能语言学的一个重要组成部分,它反映语篇成分结构之间关系。本论文对林肯的经典演讲《葛底斯堡演说》,从语法衔接层面对其衔接手段进行了分析,指出其说辞效
王国维的主要点评是唐五代两宋词.其中以境界论词法是王国维研究词的根本方法.境界的两个因素是“气象”和“不隔”.以气象论词和以“隔”与“不隔”论词是以境界论词法的重
程度副词“颇”来源于形容词“颇”,本义是偏颇.形容词“颇”演变为副词后,仍含有有所偏的意思,正如段玉裁所理解的,“颇多”就是偏多,“颇久就是偏久,”颇有“就是偏有.随着
我们的谈话通常是由一串互相关联的话语组成,否则就不合情理.谈话的双方至少要抱着合作的态度,向一个共同的方向努力.由此产生我们常说的合作原则.当然合作原则并不要求每时
汉英两种语言在文化背景、语法等方面存在着明显差异, 这给中诗英译带来了很大的困难.这就要求译者在理解原诗的基础上对诗中必要的地方进行变通处理, 以确保古诗意蕴的准确