论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,儿童文学翻译得到蓬勃发展,很多语言的儿童文学作品几乎都有汉语译本。为了让国内儿童读者欣赏到更多优秀的儿童文学作品,促进中外文化交流,译者更加重视对儿童文学作品的翻译。笔者选择英国儿童文学Burly&Grum and the SecretCity作为翻译实践的原文本,在此基础上,探讨了儿童文学的翻译策略,并撰写了相应的翻译报告,希望此次翻译报告能够对以后的儿童文学作品翻译起到一定的借鉴作用。本翻译报告分为五个部分:第一部分介绍了翻译文本的来源及内容;第二部分讲述了翻译过程,包括译前准备、翻译阶段和校对阶段;第三部分介绍了儿童文学翻译的指导理论——目的论,并阐述了儿童文学的特点以及儿童文学翻译应遵循的原则;第四部分从词汇、修辞和倒装角度对翻译过程中出现的问题进行分析,并提出了归化为主的翻译策略;第五部分是翻译总结和感悟。