论《哈姆雷特》翻译中人物形象的再现

被引量 : 0次 | 上传用户:zoulin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译研究一直是翻译学研究中较少为学者所涉及的一个类别。以往的戏剧翻译研究中,对“可表演性”的探讨占了很大篇幅。“可表演性”探讨通过对语音、句子长短、口语化程度等标的进行比和考量,得出某一译本是否适合进行舞台表演的结论。然而,“可表演性”研究缺乏必要的科学性,且忽略了戏剧作品作为读物的特性。除了“可表演性”研究以外,还有学者从文化角度进行研究。文化角度的研究跟随翻译研究的主流,拓宽了翻译研究的领域,但是不能对戏剧翻译的标准提出建议,因此具有局限性。本文旨在对戏剧翻译标准进行新的探索。作为一种文学体裁,戏剧拥有其独特的展现戏剧人物形象及性格的方式,那就是对话。本文假定戏剧对话对戏剧人物形象的再现起决定性作用,以此为基础进行论证。在对话中,剧作家会有意识地采取特定手法,对戏剧人物进行形象建构。在《哈姆雷特》一剧中,威廉·莎士比亚采用了修辞格、诗学及风格标记词三个手法来对不同的角色进行不同方式的塑造。本文选取的中文译本分别是朱生豪和卞之琳的译本。朱生豪的译本采取散文体,虽然损失了诗体韵律的美感,但遣词用句凝练,美学价值得到保留。特别是在人物的民谣翻译中,朱生豪的译文采取中国古代诗词格律,赋译文以神韵。卞之琳的译本采取素体诗,在形式上对源语保持极大程度忠实,且在修辞手法的翻译上更胜一筹。但卞译中不同人物所使用语言系统没有明显区分,导致译语对不同人物性格的塑造不够鲜明。而在对原文风格标记词进行翻译时,两位译者都未能很好的完成。本文通过对《哈姆雷特》中若干人物对话的分析比较,以主流文学评论对被选取人物的评判作为标准,对朱生豪及卞之琳译本中的人物形象再现进行探讨。本文采取若干研究方法,包括与同语文学进行比较,风格标记词分析,量化分析等。本文尝试对比两个译文在戏剧人物形象再现上的不同,并对戏剧翻译的标准进行补充。
其他文献
20世纪90年代以来,随着技术创新的推动和产业规制的放松,出现了产业融合现象,产业成长出现融合化趋势。高技术产业成长不仅受到自身产业技术进步的影响,产业间的融合对产业的
<正>《唐雎不辱使命》出自《战国策·魏策四》(现入选人教版义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级上)。故事生动地叙述了唐雎为了安陵国的安危,出使秦国,与阴险狡诈的秦
在每年交通事故死亡人数中,行人和骑自行车的人所占比例最高,在城市中这一比例则更高,愈加增长的汽车保有量对行人的生命安全造成的威胁也越来越大。越来越多的交通事故表明,
对于婚姻,有人说它是爱情的坟墓,有人说它是爱情的终极结局。人们有千千万万种语言形容爱情的美满与蹉跎,婚姻的幸福与不幸,因为婚姻与爱情一样,都需要双方的努力经营。婚姻
本文以植物修护湖南省农田金属污染为例,阐述了湖南省重金属污染农田现状,同时分析了植物修护在我省农田金属污染的治理情况及其植物修护方法的优缺点,在此基础上为今后利用
对于建筑行业施工项目而言,施工材料的质量能够对建筑施工项目工程质量起到决定性作用。所以,我们务必要对各类全新的建筑材料进行开发以及利用。经研究,建筑施工过程中硅酸
近年来,我国宏观经济整体发展速度滞缓,但是由于受到供需关系的影响,我国市场竞争形势日益严峻。尤其是在金融行业,利率市场化改革和网络金融业发展带来的巨大冲击,使我国的
本文通过对内蒙古财经大学学生进行测试的基础上,对2015-2016学年全校学生的测试结果数据进行分析研究,结果表明:目前学生体质健康状况不容乐观,男女生肥胖情况严重;高年级学
扎染是中国古代的传统纺染织物,在我国的染织史上有着重要的地位。当今,在我国江苏、四川、陕西、云南以及湖南的白族、苗族等区域的民间有着广泛的应用。工业时代的大规模生
本研究探索了神話原型心理劇模型的具體內容並對其效果進行研究和評估。神話原型心理劇的三階段九步驟模型,其中一、二、三、四步為呈現階段;第五、六、七步為幹預階段;第八