《金甲虫》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donna1105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱伦·坡的《金甲虫》一文,始作于1843年,是一篇关于寻宝的短篇小说,首创了“密码破译”的推理模式,对后世推理小说的发展有着非常深远的意义和影响。它于1905年由周作人先生首译为中文,初名《山羊图》,后更名《玉虫缘》,成为首篇译入中国的爱伦·坡作品。110年来,读者对这篇小说的喜爱没有减退,各种中文译本层出不穷。经笔者考证,市面上存在的译文版本多达十数种,译者不同,风格各异,但译文质量参差不齐。有鉴于此,笔者将《金甲虫》一文作为本次翻译实践的对象,重译经典,勘正错漏不足之处,探索翻译的难点,寻味其间的乐趣。本报告分析讨论并忠实记录了笔者此次翻译实践过程中所遭遇的疑难困惑,解决之道以及反思总结。具体分成以下五个部分:第一部分,笔者描述了此次翻译实践的任务和目的,再简要概述整篇故事的内容情节。第二部分,笔者介绍了翻译实践正式开展前所进行的准备工作。第三部分和第四部分,笔者讨论了翻译过程中遇到的主要困难,并试图探求解决之道。其一,文章副标题的翻译。通过分析比照,笔者认为现有译本的副标题译法过于口语化,与原文风格不符,并给出了改进的方案。其二,文中人物口音的翻译。原文的对话描写中存在大量的口音现象,本身给阅读带来一定障碍,笔者认为这种“障碍感”应当在译文中同样有所体现,鉴于此,笔者首先分析了理解口音的方法,并尝试在翻译中用中文的口音替代原文的口音,“以音替音”,取得了良好的效果,不失为口音翻译的一种出路。其三,密码翻译。笔者发现,密码破译成英文明文后,若再次译成中文,中文读者在英文明文缺失的情况下,将很难把中文明文与原密码对应起来。这大大损坏了阅读体验的效果。通过分析密码,英文明文,中文明文这三者之间的关系,笔者试验了两种方法,试图将中文明文与原密码直接联系起来,但发现,这种思路实践起来工作量大,且可能误导读者。由此,笔者认为,只能在中文译本中加入英文明文,起到桥梁性的作用,让读者看到明文的原貌。第五部分,结合此次翻译实践的过程,笔者总结了自己的翻译感想和努力方向。
其他文献
Internet蕴涵着大量的教学资源,但因为缺乏行之有效检索工具,因而造成多数学生和教育工作者望洋兴叹。本文提出了一种基于Web的教学资源主题检索系统设计方案。该系统采用了关
供给侧改革的实施为我国商贸流通业发展提供了巨大发展机遇,在此背景下做大做强商贸流通业必然会对我国经济增长产生正向带动作用。本文从我国商贸流通业发展现状入手,基于我
本篇报告是基于非虚构类传记作品《查尔斯·W·艾略特传》(第一卷·第一章)的翻译实践完成的。笔者首先分析了传记文本的特点和翻译标准,继而以翻译目的论及其三原则为指导,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国计量科学研究院(NIM)于1997年8 ̄9月参加了由“亚太计量规划组织”安排的一次区域性的线纹尺国际比对。文中给出了NIM此次比对测量的结果及其标准偏差,并对比对结果进行了不确定度评定,所得
据统计,实施“限塑令”3年来,全国主要商品零售场所塑料购物袋使用量减少240亿个以上,累计减少塑料消耗60万吨,相当于节约石油360万吨,折合标准煤500多万吨,减少二氧化碳排放1000多
提出一种基于XQuery语言构建Web应用、实现Web信息检索的新方法:在基于XML数据存储的服务器端,XQuery脚本经Qexo工具包转换成服务器可执行程序,能够响应Web用户的信息检索请求,动
检验科技创新是否对区域经济发展发挥支撑作用,科学分析科技创新对区域经济发展的作用形式具有重要意义。以全国首个创新型省份建设试点——江苏省为例,从相互联系的系统观视
中文政治文本,包括政府工作报告和会议报告等,都是专业翻译在实际工作中最常遇到的文本类型之一。本文节选了《海南十二五发展纲要》第二章中的第一和第二节内容进行翻译和研
在陌生人和熟人两种社会距离下,让被试对同、异性成败行为进行归因,考查性别归因偏差现象(对异性美化、对同性贬损的归因)在社会距离上的变化。结果发现:(1)对于成功行为:被