论文部分内容阅读
爱伦·坡的《金甲虫》一文,始作于1843年,是一篇关于寻宝的短篇小说,首创了“密码破译”的推理模式,对后世推理小说的发展有着非常深远的意义和影响。它于1905年由周作人先生首译为中文,初名《山羊图》,后更名《玉虫缘》,成为首篇译入中国的爱伦·坡作品。110年来,读者对这篇小说的喜爱没有减退,各种中文译本层出不穷。经笔者考证,市面上存在的译文版本多达十数种,译者不同,风格各异,但译文质量参差不齐。有鉴于此,笔者将《金甲虫》一文作为本次翻译实践的对象,重译经典,勘正错漏不足之处,探索翻译的难点,寻味其间的乐趣。本报告分析讨论并忠实记录了笔者此次翻译实践过程中所遭遇的疑难困惑,解决之道以及反思总结。具体分成以下五个部分:第一部分,笔者描述了此次翻译实践的任务和目的,再简要概述整篇故事的内容情节。第二部分,笔者介绍了翻译实践正式开展前所进行的准备工作。第三部分和第四部分,笔者讨论了翻译过程中遇到的主要困难,并试图探求解决之道。其一,文章副标题的翻译。通过分析比照,笔者认为现有译本的副标题译法过于口语化,与原文风格不符,并给出了改进的方案。其二,文中人物口音的翻译。原文的对话描写中存在大量的口音现象,本身给阅读带来一定障碍,笔者认为这种“障碍感”应当在译文中同样有所体现,鉴于此,笔者首先分析了理解口音的方法,并尝试在翻译中用中文的口音替代原文的口音,“以音替音”,取得了良好的效果,不失为口音翻译的一种出路。其三,密码翻译。笔者发现,密码破译成英文明文后,若再次译成中文,中文读者在英文明文缺失的情况下,将很难把中文明文与原密码对应起来。这大大损坏了阅读体验的效果。通过分析密码,英文明文,中文明文这三者之间的关系,笔者试验了两种方法,试图将中文明文与原密码直接联系起来,但发现,这种思路实践起来工作量大,且可能误导读者。由此,笔者认为,只能在中文译本中加入英文明文,起到桥梁性的作用,让读者看到明文的原貌。第五部分,结合此次翻译实践的过程,笔者总结了自己的翻译感想和努力方向。