论文部分内容阅读
谚语是人类智慧的结晶和文明的产物。谚语的收录是英汉词典的一个必要组成部分。本论文主要以《英汉大词典(第二版)》(以下简称《英汉大2》)为例对英汉词典中谚语的设置情况与翻译模式进行探究。尽管目前有许多针对英语谚语及其翻译的研究,但把英语谚语的收录与词典编纂相结合的研究为数不多。本研究旨在通过对《英汉大2》的分析,提出可推广至其它英汉词典的有关谚语条目的设置及翻译模式,以及在该类词典编纂过程中对谚语部分处理时应注意的问题。
本研究收集《英汉大2》中收录的谚语三百余条,对其进行整理、分类、和分析,发现该词典有关谚语条目的收录有一定特点,但同时也存在一些问题。本文从翻译和词典编纂两个角度进行深入分析。在翻译方面,主要是采取直译还是意译、归化还是异化的问题,同时还包括是否准确充分得传递了谚语的隐含意义或文化信息等。在词典编纂方面,主要存在标签、参见、译文内容、例证、标点符号等不一致的情况。
针对上述问题,本文提出相应建议。从翻译角度来看,英汉词典中谚语的汉译可采用直译、直译加附加信息、意译、和提供多条译文的方法。从编纂角度看,英汉词典在处理谚语部分时应特别注意谚语的收录、词目词的选择、参见、词条的连续排列、标签以及格式等诸多方面。本研究提出的有关谚语条目的设置及翻译模式建议,希望对英汉词典的谚语处理起到借鉴作用,同时对《英汉大2》的修订也产生一定的积极影响。