主述位理论视角下《文化模式》英汉翻译研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenpeson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的外国文化人类学作品涌入中国,冲击着国人的眼球。露丝·本尼迪克特的代表作《文化模式》更是赢得了大批读者,这部作品为人们领略来自异域的风土人情提供了机会。但是要想让中国读者更好地欣赏文化人类学作品,翻译就显得尤为重要。主述位理论可以为准确传神的翻译提供一个全新的视角和有效的方法。主述位理论的关键点是主述位结构和主位推进模式,它们也是语篇分析旳重要方法。因此,本文以韩礼德的主述位结构和旦尼斯的主位推进模式为理论基础,采用定性与定量相结合的研究方法分析《文化模式》的英语原作和外语教学与研究出版社的汉译本中的主位和主位推进模式。通过对原作和译作的对比分析和研究,笔者把收集的语料分为655个小句和132个篇章。论文采用描述法、统计分析法、对比分析法、归纳法等对语料进行分析和研究,重点研究了在英汉翻译中,原文和译文在小句的主述位结构异同以及在篇章的主位推进模式的异同,探析异同的原因,并且总结汉译《文化模式》的翻译方法。研究发现,第一,外语教学与研究出版社的汉译本是以直译为主,保留了《文化模式》英语原作中75%的主述位结构和67%的主位推进模式。第二,由于中国人和西方人的思维方式以及汉英两种语言的差异,汉译本采用转换法、增译法、省译法、倒置法、反译法、拆句法、合并法,调整了英语原作中25%的主述位结构和33%的主位推进模式,从而构建通顺流畅的译文,使中国读者能够更好地接受译文。
其他文献
急性重度酒精中毒是临床常见急症,由于可诱发呼吸、循环衰竭,如不及时处理可危及患者生命。我院血液净化中心于2000年6月至2007年6月,用血液透析(HD)治疗急性重症酒精中毒患者36例
本翻译报告基于笔者对《商标监管机构》(Trade Mark Bureaucracies)的汉译实践。在翻译过程中,笔者体会到翻译能力是一种复杂的综合能力,其不仅局限于双语转换能力,还应该包
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【正】1987年前后,国内一家出版社出版了几本译自日语的小册子。这几本书的发行量很大,因而造成了广泛的影响。作者在书中重点介绍了开发右脑的具体方法,达几十种之多。对于
道路桥梁工程作为城市交通的重要建设工程,其质量受到了广泛的关注,然而该工程施工质量时常会受到外界因素的干扰,导致其沥青容易出现规模上的变化,此时为了防治此类变化造成
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在大众文化繁荣的社会转型期,当下文学批评所呈现的有失期待的现状,就其生成角度来看,便是以问题意识缺失为主要特点的文学批评者主体性失落而致。问题意识对于文学批评的主
以四氯化钛、盐酸为原料,制备出花状TiO2纳米微球,利用扫描电子显微镜(SEM)、X射线衍射(XRD)等测试方法,对样品的结构和形貌进行了表征。为了提高TiO2微球电池的光电性能,利用TiO2微
本文是一篇基于同声传译个案实验研究的口译报告。这份报告记录了一项实证性定量实验,并对实验结果进行分析,目的是研究实验译员同声传译(SI)过程中的主要问题,探索可行的解