论文部分内容阅读
本文研究的对象是中英爱情诗中的“移就”现象,即把原属于甲事物的修饰语移用在乙事物上的修辞现象。移就的特别之处在于它有着独特的表达效果和艺术魅力,经常被诗人运用到诗歌中生动形象地表达强烈的情感。以往学者们对于移就的研究可谓源远流长,传统修辞学上把它看作是一种特殊的修辞手段,国内的研究也大都局限于其定义、分类、结构、语义、功能、翻译和理解机制上。很少有学者尝试运用认知语言学理论对中英“移就”现象进行对比研究,除了朱勇玲(2010)运用内涵外延传承说解释移就的生成机制,并对英汉移就进行对比研究外,当前还没有其他人从认知的角度对中英“移就”在认知机制上存在何种异同,两种不同语言的移就在意义生成过程中是否存在简单和复杂之分进行对比研究。针对以往研究的空白和不足,本文通过对汉语和英语爱情诗歌中出现的“移就”现象进行大规模的搜集整理和对比分析,以概念整合理论为理论框架,从跨空间映射的三种映射方式(投射映射(projection mappings)、语用函数映射(pragmatic function mappings)和图式映射(schema mappings)和以心理空间组织框架为依据划分的四个概念整合网络(简单网络(simplex networks),镜像网络(mirror networks),单域网络(single-scope networks)和双域网络(double-scope networks))这两个方面对这些“移就”现象进行分析研究。研究的具体问题包括:(1)中、英文诗歌中“移就”现象在认知机制上存在何种异同?出现这些异同的原因是什么?(2)三种映射方式和四个概念整合网络在整合过程中能否全部出现在中英“移就”现象中?本研究立足语言事实,试图采用定量、定性、对比研究相结合的方法。研究所采用的中、英文语料主要为十九世纪末至二十世纪初的爱情诗歌。研究首先从所选取的100首英文爱情诗和100首中文爱情诗中搜集整理出真实的英汉“移就”语料,限定文章所选择的移就案例范围,以此减少语料选择的任意性和主观性,从而使研究结论更具普遍性和适用性。另一方面,根据凸显属性,作者对中英爱情诗中的“移就”现象进一步观察,为分析移就的认知机制做铺垫。在前人研究的基础上将其分为三类:情感类移就、非情感类移就、外物类移就。通过统计和分析,发现每一种移就类型下面包含两个次分类,并且两种语言中“移就”现象的使用频率几乎在同一水平,这说明“移就”可以超越语言的障碍,普遍存在于中英两种语言中。基于以上认识,作者在本文中分别分析了两种语言中出现的“移就”现象的特征,从汉、英语料中各随意选取六个次分类“移就”现象在概念整合理论框架下深入分析其认知机制,归纳出汉英“移就”认知模式的共有规律,作者并给出了详细的认知过程并以图表的形式表现出来。最后,作者对比分析了汉英“移就”的异同之处,发现它们的认知机制在复杂程度上并不存在显著差异,人们更加倾向于采用相同的认知机制来建构“移就”。在表达结构方面,汉英“移就”现象也有着相似的表达结构。在属性转移方面,汉英“移就”都在以人为转移出发点的方面占据较大比例,这说明中西方人都倾向于以自身为出发点去观察和理解世界。这些相同之处都是由人们普遍的认知原则决定的。同时,由于中西方文化的不同,汉语“移就”在语义上存在修饰关系和主谓关系,而英文“移就”的语义关系相对复杂,主要有平行关系,因果关系和修饰关系。希望本文的这些尝试性对比研究不仅能够有助于跨文化交流,而且可以帮助人们较深入地理解概念整合理论,更好地理解汉、英“移就”这一修辞现象的意义生成机制,更清晰地理解和欣赏所读文本中作者是如何运用“移就”这一语言现象的。