汉语新词英译新鲜性研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zixian007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语新词语外译是日益发达的中国与世界各国交往的需要,是外宣工作的重要组成部分。我们译者应当努力保留汉语新词语的特征,传达中华民族的语言和文化特色。在翻译实践中,部分汉语新词的英语译文传达了其概念意义,但是没有表现出汉语新词语的语域特点,即没有保留新鲜性。在语际转换过程中,除了概念意义以外,风格意义的传达也很重要。风格意义在词语层面体现在词语的语域。语域指词语的适用范围,在某一特定的使用范围中流通的词语常常具有共同的特色。词语的特定语域,是对常规语域的变异,行文由此而显现出与核心语汇的色彩差异。新词语以新鲜时尚性显示其独特的语域特点。一些翻译理论,如:“神似”、最佳对应值、动态对等,都说明了译文应与原文的风格和语域对等。为了获得动态对等,译者在翻译汉语新词语时不仅需要考虑概念意义而且需要考虑风格。译者必须搞清原文的语域,仔细选择目标语汇,以期获得对等的语域。虽然当今语言学家对新词语的特征和范围还有一些争论,但是他们认同新词语的新鲜性。正如其定义,新词语具有独特的语域特征——时尚新鲜性。绝大多数新词语在意义和形式上都具有新鲜性。部分新词语只在意义或形式上具有新鲜性。为了准确翻译汉语新词语,译者应该注意新鲜性这一最明显的语域特征。本文作者采用描述性的方法,考察了许多汉语新词语及其英语译文。结果发现,为了保留汉语新词语的新鲜性,译者可以采用一些合适的方法,例如:回译法、对等法、直译法、造词法、音译法、意译法和释译法。回译法、对等法和直译法在意义和形式上都能保留汉语新词语的新鲜性。造词法和音译法有利于保留其形式的新鲜性,意译法和释译法有利于保留其意义的新鲜性。比起后四种方法,用回译法、对等法和直译法翻译形意皆新的汉语新词语能更好地保留其风格特点,因此,这三种方法也更常用在汉语新词语翻译的实践中。汉语新词语的翻译有时需要灵活综合运用各种方法。但是不管运用什么方法,其译文必须忠实易懂。译者不能为了保留新鲜性而损害原文的意义。
其他文献
对李清照晚年词作《永遇乐·元宵》进行赏析,涉及编年、思想感情、艺术手法、影响评价等方面。此词上阙写眼前早春之景,下阙由眼前的元宵节追忆当年汴京城闹元宵的盛况,以今
桥梁施工时除了要考虑现有的施工技术设备和环境条件等因素的限制外,还要考虑到桥梁结构形式的影响,不同的施工方法对施工阶段的桥梁影响不同。有些桥梁的设计是由施工过程中
<正> 【课标要求】结合实例,分析造成地表形态变化的外力因素。【教学目标】知识与技能:(1)以河流地貌的发育为例,分析外力作用,特别是流水作用对地表形态的影响;(2)认识河流
人体的脉搏波动中蕴藏着丰富的生理病理信息,通过对提取的脉搏信号进行分析,可以将潜在的心血管疾病尽早的诊断出来,为心血管疾病的预防和治疗争取宝贵的时间。目前人们对脉搏信
<正>关于新课程初中地理试题的命制,作者认为,除了要做到考查内容依据课标、紧扣教材外,还要端正命题思想,切实通过试题起到对教学的导向作用。1.命题要体现"全面统筹,重视双
期刊
本文通过探讨孙斯坦“未完全理论化协议”的理论深意以启迪中国现今之司法实践。文章第一部分讲述“未完全理论化协议”基本内涵,与罗尔斯的“重叠共识”概念相比较,指出孙斯坦
研究微胶囊红磷(MRP)作为阻燃剂在三元乙丙橡胶(EPDM)胶料中的应用。结果表明:MRP对EPDM有优异的阻燃作用;在纳米碳酸钙填充的EPDM硫化胶中加入MRP,当其与氢氧化镁或氢氧化铝
花生是世界范围内广泛栽培的油料与经济作物,是全球四大油料作物之一,也是我国单产、总产和出口创汇额最高的油料作物。近年来随着对油料作物油脂代谢相关基因的分离、组织特异
目的:分离纯化刺糖多糖,并对刺糖多糖的结构进行分析。方法:1.采用水提醇沉法提取刺糖粗多糖,Sevag法除蛋白,分级醇沉法对刺糖多糖进行初步分级,联合使用大孔吸附树脂、纤维素和葡