论文化自恋与文化特质在西方的接受——以《阿Q正传》三种译本研究为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zble44
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自恋这个概念最早来源于希腊神话,主要是指对于自己美貌的一种不可自拔的自我陶醉。文化自恋是指过于强调对本国的文化价值、信仰、习惯,甚至是语言表达方式的保护。   本文选择了《阿Q正传》的三个英文版本进行文本对比,这三个版本分别由王际真、杨宪益夫妇和莱尔翻译。这四位译者均通晓中西两种文化,但在翻译策略的选择上,都有着各自不同的倾向。本文将重点讨论他们选择不同的翻译策略的原因,更为重要的是因此在中国文化的传播中所产生的不同影响。   首先,作者将会从文本、副文本两个层面讨论文化自恋在翻译策略选择中体现。文本层面主要包括文化负载词的处理、句子的调整和篇章的重新安排。副文本层面主要包括译作封面、译者前言、附录和译作中的插图使用。其次,作者将会通过不同的社会文化语境来分析译者选择不同翻译策略的内在原因。这些语境要素包括:意识形态、赞助人以及译者个人的艺术追求。再次,作者将以译本出版后的相关书评、英美图书馆的馆藏和借阅量三个指标作为主要依据分析这三个译本的读者接受。   通过比较和分析,本文发现文化自恋作为文化保护的极端方式会对读者的理解产生阻碍,进而妨碍文学作品的异域传播。译者应在完全“透明”和“稠密”之间选择一条中间道路,这样才能激发读者去思考、品味,完成鉴赏的过程,实现对异域文化的接受。适度保留“他者”可以给读者提供有异域色彩的阅读体验,从而促进中国文化作品在域外的传播。
其他文献
位于“欧洲十字路口”的德国由于受地理位置、交通条件、基础设施等有利因素的影响,多年来一直享受着欧洲境内最受欢迎的度假旅游目的地的美誉。据统计,赴欧洲旅游的中国游客中
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874~1963)是20世纪美国最著名的诗人之一。他一生创作了大量脍炙人口的名篇,代表诗集有《少年的心愿》(1913)、《波士顿以北》(1914)、《新罕
本文通过对荣华二采区10
嵌入式处理器以及网络通信解决方案将会是下一阶段Freescale主要的发展视野,而高效能连结(The Net Effect)、朝向绿色环保(Going Green)、扩展银发生活应用(SilverLiving)这三大领域,则是Freescale看好未来半导体设计与产品解决方案的具体发展项目。整合MCU和MPU、传感器及模拟控制器将是未来嵌入式控制系统的基本架构,应用广度及深度将会超越目前以PC或是
针焰试验是电气产品安全检测中重要的检测项目,覆盖面很广.但在试验过程中,影响试验结果的因素很多,由于试验操作的复杂性,在正确理解标准的基础上,试验中注意操作细节,关注
本文通过对荣华二采区10
期刊
智能、可连接的设备正在兴起.到2010年,50%的消费电子设备将互联,23%的企业级设备、19%的移动PC和4%的台式PC可互联互通.通过“装置内自动Web服务”技术来实现各种装置和PC无
马克·吐温是19世纪美国最伟大的作家之一,其代表作《哈克贝利·费恩历险记》被视为是美国成长小说的经典之作。时隔七十年后,塞林格的《麦田里的守望者》在美国乃至世界范围内
现代经济中,国债的功能已经超越了最初单纯作为政府弥补财政赤字的筹资手段,而成为金融市场体系中不可或缺的基准,也是政府影响和调控市场、实施相关宏观经济政策的主要工具,因而
通信和融合是全球的趋势,通信芯片的设计和生产的复杂度将进一步提高。为了跟随这种趋势,Broadcom公司在关键的通信领域不断开发先进的技术并提供高度集成的片上系统解决方案。  伴随以太网继续向城域网或“运营级以太网”方向深入发展,Broadcom公司已经开始向企业网络的用户提供高度集成65nm千兆以太网交换芯片,以实现在低成本和功耗下的更高的智能。蓝牙技术增长最快的领域是移动设备和PC市场,在现有