长篇小说《阳光下的村庄》翻译特点研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiongmao_yang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《阳光下的村庄》是著名维吾尔族作家吐尔逊·卡斯木具有一定影响的代表作之一,是一部描写过去农村老一代维吾尔族农民的艰苦生活和农村年青一代在那动乱年代里命运的坎坷和精神困惑,及其后来为了追求美好的未来,寻找梦想中的幸福生活经历为内容的长篇小说。该小说于2012年12月,新疆人民出版社出版,帕尔哈提·热西提先生翻译的《阳光下的村庄》“维译汉”版本,于2015年9月,新疆人民出版社出版。本文以长篇小说《阳光下的村庄》“维译汉”版本的翻译特点为研究对象,运用文献研究法、文本分析法、归纳法、例举法、专访法、讨论法等方法,以传统手段为主、辅以计算机网络,对文学作品翻译相关资料进行全面的收集和梳理。在充分挖掘现有的文献、合理借鉴吸收相关理论成果的基础上,通过维汉两个版本的对比,肯定成就,分析特点和技巧的同时,归纳了译本中的优点与不足,并提出了对策。以便进一步提升维吾尔文学翻译工作者的审美修养,拓展视野和丰富知识,并向全国和世界介绍自己起到启示作用。本文的内容由前言、四章内容、结束语和参考文献等部分组成。前言部分主要介绍了本文研究的目的及意义,并阐述了本研究的研究方法等。还对《阳光下的村庄》“维译汉”版本的翻译特点做了相应的文献综述。第一章对《阳光下的村庄》“维译汉”版本中的人名、人物形象、宗教术语、诗歌、赌博术语等翻译进行了分析,并归纳、总结了其特点。第二章从语言文化的视角分析了《阳光下的村庄》“维译汉”版本中影响语言类型的各种因素,并得出结论,通过研究发现《阳光下的村庄》中口语与书面语、谚语和成语、各种比喻和文化习俗等方面的翻译都会受到不同语言、不同宗教、不同民俗和习俗文化因素的影响,此外译者本身的翻译风格也会影响作品效果。第三章主要对《阳光下的村庄》汉译本中的翻译方法进行了详细的分析。译者在翻译过程中采用的主要翻译方法与技巧有音译法、直译法、意译法、增译法、省译法、注释法。第四章指出所发现的翻译问题,并提出相应的优化对策。笔者在研究过程中发现问题主要体现在有些词汇的不对应和某些内容省略不译等方面。笔者在此基础上,提出了相应的优化措施。结语部分简要总结了本论文的基本内容,并概括了翻译时应注意的一些具体问题。
其他文献
总结了采用欧盟水框架指南标准,在北京山区生态清洁小流域建设中开展小型水体(小型河(沟)道)生态修复的做法及经验.从防洪、水质、生态和休闲娱乐等四个方面探讨了小型水体生态修
目的:比较在BIS值指导下丙泊酚、依托咪酯乳剂及两种镇静催眠药的1:1混合液对老年病人全麻诱导气管插管期间病人血流动力学的不同变化。方法:将69例择期行腹部手术的ASAII-III
60年代末70年代初,长期对抗的东西方关系进入“缓和蜜月”。这一巨大变化是由于美苏从各自的对外战略出发,需要欧洲有个缓和局面,但西德在60代末对苏联、东欧推行“新东方政
T细胞免疫球蛋白黏蛋白分子-3(TIM-3)是新近发现的免疫负调控因子,它主要表达于Th1细胞,同时也表达于Th17细胞、CD8细胞、Treg细胞、NK细胞、单核细胞、DC细胞等免疫细胞,可
通过对现行螺旋道钉和钢筋混凝土轨枕预留孔形状的改进 ,来实现无硫磺锚固的设想。
化合物分子结构中引入氟原子会引起其物理化学性能改变和药理活性提高。但是,自然界中天然的含氟有机化合物非常罕见,因此,向有机分子中引入氟原子或含有氟基团是有机氟化学
随着社会经济和医学保健事业的发展,人的寿命越来越长。1998年世界卫生组织报告全球的平均期望寿命已达66岁,65岁以上人口达5.8亿。我国60岁以上的老年人已达1.2亿,并继续以每年3.2%的速度增长,上海60岁
在漫长的历史长河中,中俄两国在政治、经济、文化、军事等领域中相互影响与交流。但是到了近代历史中,尤其是十月革命之后,苏俄对中国的影响更为巨大,这种影响至今依然存在。
目的探讨中老年与青年餐后不适综合征(PDS)患者在中医证候、临床症状和脑肠肽方面的差异。方法选取2018年3月至2018年10月在北京中医药大学东方医院针灸科就诊的PDS患者65例,
<正>八脉交会穴最早见于金元时期窦汉卿所著的《针经指南》,是窦氏得于他人之手,原称"交经八穴"和"流注八穴",因窦氏对保存和推广八穴起了很大的作用,故又称为"窦氏八穴"、