论文部分内容阅读
《阳光下的村庄》是著名维吾尔族作家吐尔逊·卡斯木具有一定影响的代表作之一,是一部描写过去农村老一代维吾尔族农民的艰苦生活和农村年青一代在那动乱年代里命运的坎坷和精神困惑,及其后来为了追求美好的未来,寻找梦想中的幸福生活经历为内容的长篇小说。该小说于2012年12月,新疆人民出版社出版,帕尔哈提·热西提先生翻译的《阳光下的村庄》“维译汉”版本,于2015年9月,新疆人民出版社出版。本文以长篇小说《阳光下的村庄》“维译汉”版本的翻译特点为研究对象,运用文献研究法、文本分析法、归纳法、例举法、专访法、讨论法等方法,以传统手段为主、辅以计算机网络,对文学作品翻译相关资料进行全面的收集和梳理。在充分挖掘现有的文献、合理借鉴吸收相关理论成果的基础上,通过维汉两个版本的对比,肯定成就,分析特点和技巧的同时,归纳了译本中的优点与不足,并提出了对策。以便进一步提升维吾尔文学翻译工作者的审美修养,拓展视野和丰富知识,并向全国和世界介绍自己起到启示作用。本文的内容由前言、四章内容、结束语和参考文献等部分组成。前言部分主要介绍了本文研究的目的及意义,并阐述了本研究的研究方法等。还对《阳光下的村庄》“维译汉”版本的翻译特点做了相应的文献综述。第一章对《阳光下的村庄》“维译汉”版本中的人名、人物形象、宗教术语、诗歌、赌博术语等翻译进行了分析,并归纳、总结了其特点。第二章从语言文化的视角分析了《阳光下的村庄》“维译汉”版本中影响语言类型的各种因素,并得出结论,通过研究发现《阳光下的村庄》中口语与书面语、谚语和成语、各种比喻和文化习俗等方面的翻译都会受到不同语言、不同宗教、不同民俗和习俗文化因素的影响,此外译者本身的翻译风格也会影响作品效果。第三章主要对《阳光下的村庄》汉译本中的翻译方法进行了详细的分析。译者在翻译过程中采用的主要翻译方法与技巧有音译法、直译法、意译法、增译法、省译法、注释法。第四章指出所发现的翻译问题,并提出相应的优化对策。笔者在研究过程中发现问题主要体现在有些词汇的不对应和某些内容省略不译等方面。笔者在此基础上,提出了相应的优化措施。结语部分简要总结了本论文的基本内容,并概括了翻译时应注意的一些具体问题。