《往日已逝》(第3章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghan0106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的英国小说进入中国市场,为中国文学注入了新鲜血液。本翻译实践材料节选自《往日已逝》。本书作者伊莱扎·格雷厄姆,既是一位作家,也是一名自由文字编辑者,该小说围绕历史这一主线展开,通过对一家四口的描写,揭露了埋藏已久的家庭阴谋。小说阐述了战争给人类带来的伤痛,也诠释了爱的伟大,教会我们用爱面对一切。翻译作为中西文化交流的桥梁,起着重要作用。译文的质量高低,直接影响着文学作品的传播。本实践报告从英汉对比与分析的视角,按照文本类型分析,小说属于表情型文本,译文要传递源语的审美性和艺术形式,翻译时要准确理解两种语言的结构、文化和思维方式的差异。英译汉时,转换到汉语的思维模式,本实践报告将从英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;树型结构与线型结构等几个方面谈英汉差异,在翻译过程中,译者采用了形合转化为意合,被动转化为主动,树型结构转化为线型结构等翻译策略,保证译文既准确传原文意思,又符合汉语表达习惯。通过此次翻译,笔者的文学鉴赏能力和翻译实践能力得到进一步提升,但汉语基础知识和双语转换能力还有待提高。
其他文献
自2010年以来癌症成为最主要的死亡原因,癌症死亡占我国居民全部死因的23.91%,且成为中国目前非常重要的公共健康问题。结直肠癌作为全球第三大恶性肿瘤,是消化道最常见的恶
<正>近年来,随着企业社会责任意识的觉醒和对企业社会责任的研究不断深入,企业社会责任问题引起了全社会的广泛关注。但是当前不少企业对社会责任仍停留在表面认识上,一切以"
<正>"三大决策"的酝酿其实由来颇久。早在1947年3月,毛主席即与外事工作人员谈及今后外交上应"另起炉灶"的设想。他说:中国人要掌握自己的命运,砌起自己的炉灶。嗣后,毛主席
RSS是一种基于XML的文件标准,通过符合RSS规范的XML可以实现信息及时推送服务。针对传统的图书预约成功率低的弊端,为图书馆的图书预约服务增加RSS功能,有效地提高图书预约的成
斜拉桥是高次超静定柔性结构,而多塔斜拉桥相比双塔斜拉桥刚度更小,所以整体结构更加偏柔性,主要原因是中塔没有端锚索来限制其变位,导致索塔刚度偏小、整体刚度过低,进而导致主梁的挠度显著增大,而这一缺点也成为限制多塔斜拉桥实际应用的首要原因。组合梁应用在斜拉桥上时,因承受较大的轴力,徐变效应明显,其产生的徐变次内力是其在设计中需要关注的重点。为解决上述两个难点,本文提出新体系、利用新材料,通过计算、试验
道路客运企业对经济社会发展起重要的保障作用。当前客运市场竞争日益激烈,道路客运企业在面临着严峻的挑战的同时,自身发展也存在一定问题。因此,只有采取适当的竞争策略,才
Apidaecin型抗菌肽指由昆虫细胞诱导表达的一类富含脯氨酸(Pro-rich)的、长度为18-20个氨基酸的抗菌肽,是目前已知的最大的Pro-rich抗菌肽家族。Apidaecin特异地作用于G-菌,在
红色资源中国革命斗争的宝贵遗产,内涵丰富、形式多样。革命传统是中华民族宝贵的精神财富。其两者内涵丰富、具有政治、历史和民族三个维度。无锡"第一支部"党建基地的探索
SaaS软件部署在云计算环境中,通过云服务提供软件功能。随着云计算的发展,SaaS软件愈加被广泛应用。然而,SaaS软件在运行时会因内部结构设计或外部动态复杂环境等因素的影响
子女教育一直是家庭生活最重要的问题,尤其是亲子关系。而家庭朗读恰到好处地解决了子女教育和亲子关系问题。笔者此次翻译实践选取了美国作家莎拉·麦肯齐的《家庭朗读:建立有意义且持久的亲子关系》的第二至四章作为原文,力求对中国子女教育和家庭关系的改善有所启发。原文多用抽象名词、介词、非人称主语和复合句,充分体现了英语的抽象、静态、物称和综合表达习惯,然而,汉语倾向于用具体、动态、人称和分析的表达方式。通过