主述位理论指导下的英汉翻译研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lws8228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主位与述位概念首由马泰修斯于1980年代提出,此后,以韩礼德为代表的系统功能学派将主述位结构纳入语言的三大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,这就将主述位理论提高到语篇层次。本论文报告了笔者运用主述位理论翻译牛津大学出版社2016年出版的罗伯特·比尔曼博士学术著作Shakespeare’s Money(《莎士比亚的财富》)节选过程中遇到的问题和采取的相应翻译策略,重点关注于情态附加语和长句的翻译。评注的第一部分为引言,首先介绍主述位理论,界定了相关概念,指出英汉两种语言的主述位结构的差异;然后综述了现有的在主述位理论指导下的英汉翻译研究,由此得出结论认为,主述位理论是可以用来指导翻译实践并产生更好的译文;最后点出本研究的意义,相对于以往学术翻译研究,从主述位理论这一角度出发关注两个层面——情态附加语和长句是一个较新的视角。而这一层面的研究,对学术翻译实践具有重要指导意义。评注的第二部分中,笔者结合具体的译例分析,介绍了如何运用主述位理论来解决翻译中遇到的问题。通过分析,笔者体会到,在翻译过程中,源文本中有明确意味的情态附加语,其在译文中对应的词语位置可以处理得更加突出,让目的语文本读者能明显体会到这其中的意味。尽管如此,还是需要具体情况具体对待。而针对长句的翻译,则应该优先考虑遵循原文主述位结构,而在原文主述位明显不能遵循的情况下,可以考虑调换源文本主述位位置,增加主位等方法。评注的第三部分是总结,笔者指出主述位理论能够帮助译者理清原文是如何推进的,从而更准确地理解原文,而在译文的生成过程中,译者也可以借助该理论保证译文传达出与原文相同的主位效果,使得译文连贯通达、衔接得当。
其他文献
目的探讨卵巢少见原发性肿瘤的CT表现及特征,以提高对该类疾病的诊断及鉴别诊断能力。方法回顾性分析经手术病理证实的19例卵巢少见原发性肿瘤的CT表现并复习相关文献。结果
纪录片的拍摄需要遵循一定的原则和技巧,只有这样才能从根本上提高纪录片的成片质量和成片效果,同时也能让观众体验到最佳的视觉效果,在综合分析纪录片的拍摄过程并进行了全
本文主要分析了核电厂大修核岛维修服务问题,思考了核电厂大修核岛维修服务质量保证的相关的方法和措施,提出了具体的一些要求和对策,希望可以为今后的核电厂大修核岛维修服
准确和流畅是衡量口译实践成功与否的基本标准。交替传译作为一种重要的口译形式,其在准确性和流畅度方面,较之同声传译往往要求更高。本文以吉尔的“认知负荷模式”假说以及
社会的发展以及科技的进步,对于矿产资源的需求量越来越大,这便为矿产资源的相关经营活动带来了很大的发展空间以及挑战.因此,本文针对矿山地质灾害防治与地质环境保护措施做
安全是机场的生命线,大型机场在正常运营条件下进行大规模的扩建工程施工,安全问题是必须重点考虑的突出问题。本文以浦东国际机场扩建工程为背景,对浦东国际机场扩建工程的
<正>北京市第六十五中学坚持"全面、和谐促进学生、教师和学校的可持续发展"的办学理念,以教育科研为先导,使教育科研成为解决学校重点、难点和热点问题的突破口,将科研课题
李霁野是中国现代著名的翻译家,一生从事翻译事业近六十多年。自20世纪30年代末李霁野开始致力于外国文学的翻译,著作颇丰,翻译的作品涉及苏联文学和英美文学,为外国文学在中
本实践报告基于大卫·麦卡洛的《莱特兄弟》的第一、二章撰写而成。这是一本描述莱特兄弟精彩一生的传记,文本兼具信息型和表情型文本的特点。考虑到文本的特点,译者既要保证
目的评价厄洛替尼作为挽救方案治疗吉非替尼治疗失败的晚期非小细胞肺癌(NSCLC)的疗效及安全性。方法回顾性分析我院收治的96例采用厄洛替尼挽救治疗吉非替尼治疗后进展或复