从布迪厄社会学理论分析李霁野的翻译《四季随笔》

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hw0303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李霁野是中国现代著名的翻译家,一生从事翻译事业近六十多年。自20世纪30年代末李霁野开始致力于外国文学的翻译,著作颇丰,翻译的作品涉及苏联文学和英美文学,为外国文学在中国的传播做出了贡献。其中在鲁迅先生建议下成立的未名社工作期间,翻译的作品达到高峰,翻译了大量的俄罗斯文学作品,对当时的社会革命起到一定的积极作用,他的很多译作得到很高的评价,深受读者的喜爱。虽然李霁野在文学翻译领域勤劳深耕达半个多世纪,卓有建树,但目前学界对其翻译成就的研究甚少。本文作者以李霁野翻译的作品《四季随笔》为研究对象来进行分析,李霁野将英国作家乔治·吉辛的《四季随笔》翻译给中国的读者,当时中国所处的时代背景是抗日战争期间,中华民族陷于民族存亡的危机之中,李霁野也因战争缘故,与家人分离,独自在四川完成这项翻译工作。由于李霁野当时从事翻译活动所处的特殊时代背景,使得该译本具有鲜明的时代和个性特点。因此本文首先是针对对译文的特征进行分析,详细地分析该译文中所体现的语言特征和风格,通过分析得出,李霁野《四季随笔》译文具有四大特点:1)使用白话文;2)使用古汉语的表达;3)使用叠词和四字格,4)偏向直译。然后结合布迪厄的社会学理论来探讨形成译本中所具有的特征背后的的社会驱动因素。在本文中作者运用"场域""惯习"和"资本"三个概念,来分析李霁野翻译《四季随笔》背后的社会因素。研究表明李霁野的翻译过程的确受到社会因素的影响,从三个方面来分析:1)从场域角度分析,在李霁野所处时代白话文的盛行和当时的动荡社会,他翻译了《四季随笔》来寻求内心的平静;2)从惯习角度分析,他的教育背景导致他在翻译中使用四字格和古汉语。而在鲁迅的影响下,他偏向于采取直译的方法;3)从资本角度分析,他所获得的社会资本是与鲁迅之间的关系,有助于他进入翻译领域。而他在翻译领域所获得的成就巩固了他的象征资本,即文学地位。
其他文献
影视翻译是翻译领域的重要组成部分。目前影视传播正越来越依赖新兴的网络传媒,日本的影视在中国的传播途径就基本上依靠网络手段,因此以网络为大本营的字幕组也成为了日本影
<正>砭石刮痧的治病原理一直是大家探讨的问题,笔者认为砭石刮痧以通畅经络,以出痧的形式排除瘀阻在经络中瘀血、毒素等垃圾为其主要防病治病机理。1经络不通是百病发生的根
会议
目的探讨不同缺氧损伤细胞模型下黑青稞籽皮类黄酮物质对缺氧损伤细胞的保护作用。方法采用柠檬酸-乙醇浸提法富集黑青稞籽皮类黄酮物质,并对类黄酮含量进行两种不同方法检测
目的探讨卵巢少见原发性肿瘤的CT表现及特征,以提高对该类疾病的诊断及鉴别诊断能力。方法回顾性分析经手术病理证实的19例卵巢少见原发性肿瘤的CT表现并复习相关文献。结果
纪录片的拍摄需要遵循一定的原则和技巧,只有这样才能从根本上提高纪录片的成片质量和成片效果,同时也能让观众体验到最佳的视觉效果,在综合分析纪录片的拍摄过程并进行了全
本文主要分析了核电厂大修核岛维修服务问题,思考了核电厂大修核岛维修服务质量保证的相关的方法和措施,提出了具体的一些要求和对策,希望可以为今后的核电厂大修核岛维修服
准确和流畅是衡量口译实践成功与否的基本标准。交替传译作为一种重要的口译形式,其在准确性和流畅度方面,较之同声传译往往要求更高。本文以吉尔的“认知负荷模式”假说以及
社会的发展以及科技的进步,对于矿产资源的需求量越来越大,这便为矿产资源的相关经营活动带来了很大的发展空间以及挑战.因此,本文针对矿山地质灾害防治与地质环境保护措施做
安全是机场的生命线,大型机场在正常运营条件下进行大规模的扩建工程施工,安全问题是必须重点考虑的突出问题。本文以浦东国际机场扩建工程为背景,对浦东国际机场扩建工程的
<正>北京市第六十五中学坚持"全面、和谐促进学生、教师和学校的可持续发展"的办学理念,以教育科研为先导,使教育科研成为解决学校重点、难点和热点问题的突破口,将科研课题