论文部分内容阅读
李霁野是中国现代著名的翻译家,一生从事翻译事业近六十多年。自20世纪30年代末李霁野开始致力于外国文学的翻译,著作颇丰,翻译的作品涉及苏联文学和英美文学,为外国文学在中国的传播做出了贡献。其中在鲁迅先生建议下成立的未名社工作期间,翻译的作品达到高峰,翻译了大量的俄罗斯文学作品,对当时的社会革命起到一定的积极作用,他的很多译作得到很高的评价,深受读者的喜爱。虽然李霁野在文学翻译领域勤劳深耕达半个多世纪,卓有建树,但目前学界对其翻译成就的研究甚少。本文作者以李霁野翻译的作品《四季随笔》为研究对象来进行分析,李霁野将英国作家乔治·吉辛的《四季随笔》翻译给中国的读者,当时中国所处的时代背景是抗日战争期间,中华民族陷于民族存亡的危机之中,李霁野也因战争缘故,与家人分离,独自在四川完成这项翻译工作。由于李霁野当时从事翻译活动所处的特殊时代背景,使得该译本具有鲜明的时代和个性特点。因此本文首先是针对对译文的特征进行分析,详细地分析该译文中所体现的语言特征和风格,通过分析得出,李霁野《四季随笔》译文具有四大特点:1)使用白话文;2)使用古汉语的表达;3)使用叠词和四字格,4)偏向直译。然后结合布迪厄的社会学理论来探讨形成译本中所具有的特征背后的的社会驱动因素。在本文中作者运用"场域""惯习"和"资本"三个概念,来分析李霁野翻译《四季随笔》背后的社会因素。研究表明李霁野的翻译过程的确受到社会因素的影响,从三个方面来分析:1)从场域角度分析,在李霁野所处时代白话文的盛行和当时的动荡社会,他翻译了《四季随笔》来寻求内心的平静;2)从惯习角度分析,他的教育背景导致他在翻译中使用四字格和古汉语。而在鲁迅的影响下,他偏向于采取直译的方法;3)从资本角度分析,他所获得的社会资本是与鲁迅之间的关系,有助于他进入翻译领域。而他在翻译领域所获得的成就巩固了他的象征资本,即文学地位。