功能翻译视角下机器翻译适用性以及译后编辑方法分析 ——以医疗试验类文本与报告类文本为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:numlof
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
机器翻译对不同类型文件的适用性存在差异。先前己有研究从比较视角入手,论证了三类文本机器翻译的适用性。为了做出合格的翻译,一种“机器翻译”和“译后编辑”相结合的新模式应运而生。对于这种新兴的模式,已有较多研究对机器翻译质量评估以及提升做出了评述,也有一些研究对译后编辑的具体方法进行了探讨。然而,有关不同文本类型之间机器翻译适用性以及译后编辑方法差异性的研究却相对较少。本文以报告类文本的翻译和医疗试验类文本的翻译为案例,讨论了机器翻译(汉译英)在两种文本中的适用性,并对比了这两种文本类型之间译后编辑方法的差异。本文的操作步骤如下,首先两篇原文均送入Deep-L在线翻译引擎进行机器翻译,在得到输出结果后进行人工手动排查翻译错误。在得到机器翻译文本后,本文采用MQM机器翻译评价框架对提取的错误进行识别和分类,并通过两类文本的错误频次和错误分布情况来检测机器翻译对该类文本的适用性。随后,依据两篇文本的文本特征,本文对造成机器翻译适用性差异的原因进行了分析。最后,本文对两种文本类型的具体译后编辑策略进行了总结,也列举了两种文本类型译后编辑方法的差异。结果表明,机器翻译对上述两种类型文本的适用性存在差异。独立样本T检验结果显示,相较于报告类文本,机器翻译更适用于医疗试验类文本。且根据两类文本的特征分析,报告类文本中大量使用小标题以及无主句是造成机器翻译适用性较差的最主要原因。在对比两类文本的译后编辑方法后可以发现,医学试验类文本的译后编辑主要侧重于词汇层面的错误处理且错误数量较少,而报告类文本的译后编辑方法则侧重于词汇和句法两个层面且错误数量较大。此外,本文还发现预编辑法在处理报告文本时可以有效减少机器翻译中错误的产生,从而提高文本翻译的效率。本文的研究结果可以从以下几个方面对未来的研究有所裨益。首先,从理论角度来看,本论文有助于进一步了解文本类型差异对机器翻译适用性以及译后编辑方法的影响,并指出当今机器翻译技术中存在的不足。其次,从教学角度来看,本文中的翻译材料可以为翻译课堂提供富有成效的教学案例。最后,从实践的角度来看,本文展示了报告类文本和医疗试验类文本在译后编辑方法上的差异,可以有效提高译者处理这两种文本类型时的效率。
其他文献
本文利用扫描电子显微镜对黑龙江悬钩子属(Rubus L.)植物的叶表皮形态结构和导管分子进行了比较研究。结果表明:(1)悬钩子属植物叶的上表皮细胞呈多边形,垂周壁平直,或无规则形,垂周壁浅波纹;下表皮细胞无规则形,垂周壁浅波纹或深波纹。表皮毛类型有单细胞直立非腺毛、单细胞卷曲非腺毛、锥状短柔毛、多列直壁渐尖毛、头状腺毛和盾状腺毛六种类型。气孔器均分布于下表皮,气孔器类型为无规则形;气孔外拱盖单层,
本文采用免疫组织化学ABC法,对极北鲵胚后发育各时期幼体胃肠中5-羟色胺细胞、胃泌素细胞和生长抑素细胞发生过程进行研究,结果显示:5-羟色胺(5-HT)细胞最早在极北鲵胚后发育的第41期胃肠中被发现,在发现初期,由于消化管发育还不完善,5-HT细胞分布于上皮基部,多数为圆形或椭圆形的封闭型细胞;随消化管的逐渐发育,5-HT细胞在上皮细胞和腺泡上皮细胞之间也有所分布,继呈圆形的5-HT细胞后,又先后
近年来,随着全球化的快速发展以及跨文化交际的不断深入,人们对旅游目的地的选择不仅仅局限于国内,每年前往国外旅游度假的人数也在逐渐增加。如今是互联网时代,每天都有大量信息在网络上交替更迭。人们利用互联网独特、便捷、高效的优势,足不出户就可以及时了解全世界各地的名胜风景,以及旅游目的地的景点、酒店、购物等一系列相关信息。因此,国外旅游网页的翻译需求在日益增加。旅游网页的翻译可以让人们了解各个国家的多元
2019年12月新冠疫情爆发,随后迅速蔓延至欧洲。在此情形下,华北理工大学和匈牙利佩奇大学决定将每年度的孔子学院理事会改为线上会议。匈牙利佩奇大学中医孔子学院2020年度线上理事会于2020年6月3日举行,作者承担了该会议的英译汉口译任务。匈牙利佩奇大学中医孔子学院于2015年由两校共同建立,对中国与匈牙利、唐山与佩奇、华北理工大学和佩奇大学在传播中文和推广中医药文化上发挥了重要的桥梁作用。与传统
自特朗普出任美国总统以来,其政府始终高度关注和积极推动美国太空事业的发展。特朗普从不讳言对太空霸权的追求,表示"不要让中国、俄罗斯和其他国家领先我们,我的政府正在重振美国的传统,成为全世界最伟大的太空国家"。①为此,特朗普政府还采取了一系列举措:设立了由副总统彭斯牵头的国家太空委员会(National Space Council),旨在增强政府部门、军事机构和商业行为体的统筹协调,顶层设计和
期刊
自从“一带一路”倡议提出以来,中国同沿线各国在政治、经济、文化等领域开展了广泛合作。各类不同主题的研修班进一步推进了双边以及多边的务实合作。2019年11月11日至16日,就业服务体系设计建设与发展研修班于济南举办,笔者有幸担任了 11月13日讲座的译员。本口译实践报告以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为支撑,纵观翻译过程,分析译员在交替传译当中的适应性选择。译员在口译过程中遇到了一些障碍,比如本次
艺术研究文献不同于普通文本,既有艺术专业性的要求,又有学术严谨性的追求,同时还要注意语言简洁性与陈述客观性等原则。目前,国内艺术研究文献翻译研究不足,翻译方法等方面实证研究较少。本报告期冀结合具体翻译实践,为艺术研究文献的翻译方法提供一点借鉴。本报告主要涉及的英译汉翻译任务为丹麦奥胡斯大学李湛教授与美国波士顿大学叶凯蒂教授所写的两篇就梅兰芳二十世纪早期三次出访表演所作评论的文章。两篇文章皆为艺术研
近些年来,国家不断加大对传统文化的关注,针对地方文化元素进行再设计成为一种趋势。农民画作为一种特殊民间艺术形式,早期农民画艺人将民间传统手工艺与民间美术结合现代绘画手法,将剪纸、刺绣、灶壁画、雕刻等元素融入创作画面中,使作品呈现出独具地方特色的魅力,是传统与现代的糅合,具有时代意义。农民画作为地方文化的“名片”,面临着现代转化的困境,农民画的产业化跟不上时代步伐,发展方向不清晰。为了有效发挥农民画